20,000 Leagues Under the Sea (Anglais) Poche – Edition spéciale, 1 avril 2005
|Neuf à partir de||Occasion à partir de|
Les clients ayant acheté cet article ont également acheté
Descriptions du produit
Présentation de l'éditeur
BY PRACTICAL SCHOLARSHIP
A group of men set sail to solve the mystery of a sea monster in this amazing underwater adventure.
EACH ENRICHED CLASSIC EDITION INCLUDES:
A concise introduction that gives readers important background information
A chronology of the author's life and work
A timeline of significant events that provides the book's historical context
An outline of key themes and plot points to help readers form their own interpretations
Detailed explanatory notes
Critical analysis, including contemporary and modern perspectives on the work
Discussion questions to promote lively classroom and book group interaction
A list of recommended related books and films to broaden the reader's experience
Enriched Classics offer readers affordable editions of great works of literature enhanced by helpful notes and insightful commentary. The scholarship provided in Enriched Classics enables readers to appreciate, understand, and enjoy the world's finest books to their full potential.
SERIES EDITED BY CYNTHIA BRANTLEY JOHNSON
Biographie de l'auteur
Aucun appareil Kindle n'est requis. Téléchargez l'une des applis Kindle gratuites et commencez à lire les livres Kindle sur votre smartphone, tablette ou ordinateur.
Pour obtenir l'appli gratuite, saisissez votre adresse e-mail ou numéro de téléphone mobile.
Détails sur le produit
En savoir plus sur l'auteur
Dans ce livre(En savoir plus)
THE YEAR 1866 was signalized by a remarkable incident, a mysterious and inexplicable phenomenon, which doubtless no one has yet forgotten. Lire la première page
Couverture | Copyright | Table des matières | Extrait | Quatrième de couverture
Commentaires en ligne
Meilleurs commentaires des clients
Je me demande bien qui peut lire Jules Verne de nos jours... Et, quel intérêt aborder Jules Verne en Anglais?
A quoi peuvent bien servir ces BD en anglais aujourd'hui? J'ai deux enfants au Collège. La France est un des pays riches qui donne un enseignement de l'anglais de la plus mauvaise qualité qui soit: nous sommes (à ce sujet) au 17ème rang européen... derrière l'Albanie!! La France est certainement le seul pays au monde où un enfant peut décocher 18/20 en Anglais sans pouvoir parler un traître mot de la langue de Shakespeare!! Ce qui est un comble... C'est en tenant compte de la piètre qualité de l'enseignement de l'Anglais dans ma douce France que j'achète ces livres pour mes enfants:
1) parce que la lecture d'un texte soutenu par l'image favorise la compréhension;
2) parce que les textes produits dans cette série de "comics" sont des résumés d'oeuvres qui comptent parmi les chefs-d'oeuvre de la littérature ... ce qui nous change des Mangas et "tutti quanti". Une bonne façon d'initier des enfants à des "classiques" depuis H G Wells à Alexandre Dumas en passant par Charlotte Bronte et Sir Walter Scott: cela ouvre des horizons au lieu de les fermer.
3) parce que, en lisant ces textes, les enfants acquièrent du vocabulaire! Ce n'est certes pas un Labo Audio-Visuel mais ils apprennent.Lire la suite ›
Commentaires client les plus utiles sur Amazon.com (beta)
First, the basic text is dreadful: though unidentified, it's the long-discredited translation signed by "Mercier Lewis" and rushed into print in 1872 by the London firm of Sampson, Low. As modern scholars have documented on numerous occasions, Verne's original French was politically censored, drastically abridged, couched in stilted Victorian prose, and riddled with hundreds of inane translating errors. Its clunky, antiquated English is something no American student could possibly enjoy ("I own my heart beat," says the narrator, who actually means, "I admit my heart was pounding"). As for the translating blunders, some are asinine beyond belief -- Verne's characters start a fire with a lentil (Verne: lens) . . . loosen bolts with a key (Verne: wrench) . . . and claim iron is lighter than water (Verne: the opposite, of course).
Are these obscure facts? Anything but. Over the past four decades, this translation's inadequacy has been bemoaned repeatedly in basic reference works (Taves & Michaluk's JULES VERNE ENCYCLOPEDIA), online (the Jules Verne Forum at jv.gilead.org.il), and in readily available MODERN translations of this novel (e.g., the paperback editions from Signet, Oxford, and the U.S. Naval Institute). What's more, not only has Simon & Schuster's current editorial staff shirked the most rudimentary homework, they're apparently too lazy even to double-check their OWN publishing files: as long ago as 1966, S & S issued a revised edition of the Mercier Lewis translation; they hired NYU expert Walter James Miller to correct and reword Lewis's text -- which, in a specially written preface, Miller denounced as a "botched up translation . . . slashed and slapdash." Lewis's renderings, he said, "bristle with technical errors and omit whole passages vital to the technical integrity, the character development, even the humor of the story."
In short, Simon & Schuster could easily have reprinted their own 1966 version, not ideal but vastly better than Lewis's original. Or, alternatively, they could have reprinted either of the other two English translations in the public domain, both superior in accuracy and completeness. But, these days, indolence and ignorance apparently rule in the halls of S & S.
So, though this Enriched Classics series boasts on its back covers about its "practical scholarship," the said scholarship, not surprisingly, often works out to be dismally unreliable. The "helpful notes" and "insightful commentary" can range from the useless to the ridiculous. On p. 425, the explanatory notes can only tell us that such sea creatures as tubipores, gorgones, and spondyles are "various kinds of marine life." Big help. (They're corals, sea fans, and oysters, folks.) On the other hand, when the notes attempt more, they're often worse: on p. 426, for instance, I was amazed to learn that porphitae and asterophytons are "igneous outcrops." Nooo!!! These aren't rocks, people, they're animals! (Jellyfish and starfish, for Lord's sake.)
If you're as astonished as I am that such bluff and nonsense is being palmed off on our kids as "scholarship," write S & S this week.
Meantime, what edition of 20,000 LEAGUES should you acquire? First, in addition to this Enriched Classics version, also avoid those other student editions (!) published by Scholastic, Tor, and Apple -- they don't identify it either, but they all blindly reprint this same hopeless 1872 Mercier Lewis translation. Fortunately, however, there are four sound paperback texts of 20,000 LEAGUES, all readily available, all immeasurably superior in accuracy, completeness, and readablility. For general readers the Bonner (Bantam) and Brunetti (Signet) translations are both worthwhile. For readers wanting an annotated edition, there are two good ones: Butcher's (Oxford), which is strong on the novel's genesis and manuscript record, and Miller's own illustrated retranslation (U.S. Naval Institute), which is strong on the marine biology -- and on which I myself collaborated. All are competitively priced, so there's no need to settle for something inferior.
By the way, the above-cited deficiencies may well be typical of this Enriched Classics collection as a whole -- I note that their edition of Dumas' MONTE CRISTO also features a seriously inadequate text. Students, parents, and teachers are warned to proceed with caution vis-à-vis the entire series.
DO NOT BUY THIS BOOK. _Much_ better editions exist. Read the excellent reviews below by J. M. Margot and F. P. Walter to discover what editions you should be looking for.
And if you are a fan of Verne, or just a fan of quality publishing, please write Simon & Schuster, Inc., and tell them to replace this absolutely abysmal edition(especially since they have access to better translations):
Jack Romanos President and CEO
Simon & Schuster, Inc.
1230 Avenue of the Americas
New York, NY 10020
There's a lot of criticism on all of the technical jargon included in this book and I don't really understand that. If this doesn't interest the reader it's simple to just skim over the information and or skip it altogether. It's not vital to the story, it just enriches it. But enrichment aside, the story does well standing on its own.
Jules Verne's interest in science is so incredibly apparent. He really was a man before his time. Everything had a plausible explanation (although I admit to not having much knowledge in the areas he was writing on).
His characters were rich and full of life. Nemo was deliciously mysterious throughout the entire length of the book. The Dr., his man servant and Ned all had their own distinct personalities.
My father recommended I read this book again (he actually wanted me to read the third in the trilogy - In Search of the Castaways being the second, and The Mysterious Island being the third) and I'm glad I did. So often people talk about the classics and if you haven't read one in a while it seems like the stories are remembered as dull and hard to read, but once again, as I dove back into this classic book, I was reminded of why I read so many of them as a young teenager.