20,000 Leagues Under the Sea et plus d'un million d'autres livres sont disponibles pour le Kindle d'Amazon. En savoir plus
EUR 14,74
  • Tous les prix incluent la TVA.
Temporairement en rupture de stock.
Commandez maintenant et nous vous livrerons cet article lorsqu'il sera disponible. Nous vous enverrons un e-mail avec une date d'estimation de livraison dès que nous aurons plus d'informations. Cet article ne vous sera facturé qu'au moment de son expédition.
Expédié et vendu par Amazon.
Emballage cadeau disponible.
Quantité :1
Vous l'avez déjà ?
Repliez vers l'arrière Repliez vers l'avant
Ecoutez Lecture en cours... Interrompu   Vous écoutez un extrait de l'édition audio Audible
En savoir plus
Voir cette image

20,000 Leagues Under the Sea (Anglais) Belle reliure – 11 août 2008


Voir les 59 formats et éditions Masquer les autres formats et éditions
Prix Amazon Neuf à partir de Occasion à partir de
Format Kindle
"Veuillez réessayer"
Belle reliure
"Veuillez réessayer"
EUR 14,74
EUR 14,74
Broché
"Veuillez réessayer"
EUR 3,71
--Ce texte fait référence à l'édition Broché.

Offres spéciales et liens associés


Descriptions du produit

Présentation de l'éditeur

A classic science fiction novel by French writer Jules Verne published in 1870. It tells the story of Captain Nemo and his submarine Nautilus. A mysterious sea monster, theorized by some to be a giant narwhal, is sighted by ships of several nations; an ocean liner is also damaged by the creature. The United States government finally assembles an expedition in New York City to track down and destroy the menace. Professor Pierre Aronnax, a noted French marine biologist and narrator of the story, is issued a last-minute invitation to join the expedition, and he accepts. Canadian master harpoonist Ned Land and Aronnax's faithful assistant Conseil are also brought on board for an epic tale of sea going adventure. --Ce texte fait référence à l'édition Broché .

Biographie de l'auteur

Jules Verne (1828-1905) was born in France. Around the World in Eighty Days has long been his most popular novel. Verne is credited with creating the genre of science fiction with such other works as Journey to the Center of the Earth and Twenty Thousand Leagues Under the Sea. --Ce texte fait référence à une édition épuisée ou non disponible de ce titre.


Détails sur le produit

  • Belle reliure: 61 pages
  • Langue : Anglais
  • ISBN-10: 1439545049
  • ISBN-13: 978-1439545041
  • Dimensions du produit: 21,8 x 15,5 x 1 cm
  • Moyenne des commentaires client : 4.0 étoiles sur 5  Voir tous les commentaires (1 commentaire client)
  •  Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?


En savoir plus sur l'auteur

Découvrez des livres, informez-vous sur les écrivains, lisez des blogs d'auteurs et bien plus encore.

Dans ce livre (En savoir plus)
Parcourir et rechercher une autre édition de ce livre.
Parcourir les pages échantillon
Couverture | Copyright | Extrait
Rechercher dans ce livre:

Commentaires en ligne

4.0 étoiles sur 5
5 étoiles
0
4 étoiles
1
3 étoiles
0
2 étoiles
0
1 étoiles
0
Voir le commentaire client
Partagez votre opinion avec les autres clients

Commentaires client les plus utiles

Par Prevost Alain VOIX VINE sur 16 avril 2011
Format: Broché Achat vérifié
J'ai 61 ans: je lisais ces "comics" quand j'étais tout gamin au Canada. A l'époque, leur prix était de $0,15 et je ne m'en suis pas privé! La présentation actuelle de ces petits livres illustrés est rigoureusement la-même qu'à l'époque. Cela me rappelle une foule de souvenirs.

Je me demande bien qui peut lire Jules Verne de nos jours... Et, quel intérêt aborder Jules Verne en Anglais?

A quoi peuvent bien servir ces BD en anglais aujourd'hui? J'ai deux enfants au Collège. La France est un des pays riches qui donne un enseignement de l'anglais de la plus mauvaise qualité qui soit: nous sommes (à ce sujet) au 17ème rang européen... derrière l'Albanie!! La France est certainement le seul pays au monde où un enfant peut décocher 18/20 en Anglais sans pouvoir parler un traître mot de la langue de Shakespeare!! Ce qui est un comble... C'est en tenant compte de la piètre qualité de l'enseignement de l'Anglais dans ma douce France que j'achète ces livres pour mes enfants:
1) parce que la lecture d'un texte soutenu par l'image favorise la compréhension;
2) parce que les textes produits dans cette série de "comics" sont des résumés d'oeuvres qui comptent parmi les chefs-d'oeuvre de la littérature ... ce qui nous change des Mangas et "tutti quanti". Une bonne façon d'initier des enfants à des "classiques" depuis H G Wells à Alexandre Dumas en passant par Charlotte Bronte et Sir Walter Scott: cela ouvre des horizons au lieu de les fermer.
3) parce que, en lisant ces textes, les enfants acquièrent du vocabulaire! Ce n'est certes pas un Labo Audio-Visuel mais ils apprennent.
Lire la suite ›
Remarque sur ce commentaire Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire. Si ce commentaire est inapproprié, dites-le nous.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer

Commentaires client les plus utiles sur Amazon.com (beta)

Amazon.com: 36 commentaires
71 internautes sur 73 ont trouvé ce commentaire utile 
DREADFUL TRANSLATION, UNRELIABLE NOTES 10 avril 2005
Par F. P. Walter - Publié sur Amazon.com
Format: Poche Achat vérifié
A sorry example of the laziness and irresponsibility of many trade editors today -- and it's especially shameful in a publication targeted to students and youngsters.

First, the basic text is dreadful: though unidentified, it's the long-discredited translation signed by "Mercier Lewis" and rushed into print in 1872 by the London firm of Sampson, Low. As modern scholars have documented on numerous occasions, Verne's original French was politically censored, drastically abridged, couched in stilted Victorian prose, and riddled with hundreds of inane translating errors. Its clunky, antiquated English is something no American student could possibly enjoy ("I own my heart beat," says the narrator, who actually means, "I admit my heart was pounding"). As for the translating blunders, some are asinine beyond belief -- Verne's characters start a fire with a lentil (Verne: lens) . . . loosen bolts with a key (Verne: wrench) . . . and claim iron is lighter than water (Verne: the opposite, of course).

Are these obscure facts? Anything but. Over the past four decades, this translation's inadequacy has been bemoaned repeatedly in basic reference works (Taves & Michaluk's JULES VERNE ENCYCLOPEDIA), online (the Jules Verne Forum at jv.gilead.org.il), and in readily available MODERN translations of this novel (e.g., the paperback editions from Signet, Oxford, and the U.S. Naval Institute). What's more, not only has Simon & Schuster's current editorial staff shirked the most rudimentary homework, they're apparently too lazy even to double-check their OWN publishing files: as long ago as 1966, S & S issued a revised edition of the Mercier Lewis translation; they hired NYU expert Walter James Miller to correct and reword Lewis's text -- which, in a specially written preface, Miller denounced as a "botched up translation . . . slashed and slapdash." Lewis's renderings, he said, "bristle with technical errors and omit whole passages vital to the technical integrity, the character development, even the humor of the story."

In short, Simon & Schuster could easily have reprinted their own 1966 version, not ideal but vastly better than Lewis's original. Or, alternatively, they could have reprinted either of the other two English translations in the public domain, both superior in accuracy and completeness. But, these days, indolence and ignorance apparently rule in the halls of S & S.

So, though this Enriched Classics series boasts on its back covers about its "practical scholarship," the said scholarship, not surprisingly, often works out to be dismally unreliable. The "helpful notes" and "insightful commentary" can range from the useless to the ridiculous. On p. 425, the explanatory notes can only tell us that such sea creatures as tubipores, gorgones, and spondyles are "various kinds of marine life." Big help. (They're corals, sea fans, and oysters, folks.) On the other hand, when the notes attempt more, they're often worse: on p. 426, for instance, I was amazed to learn that porphitae and asterophytons are "igneous outcrops." Nooo!!! These aren't rocks, people, they're animals! (Jellyfish and starfish, for Lord's sake.)

If you're as astonished as I am that such bluff and nonsense is being palmed off on our kids as "scholarship," write S & S this week.

Meantime, what edition of 20,000 LEAGUES should you acquire? First, in addition to this Enriched Classics version, also avoid those other student editions (!) published by Scholastic, Tor, and Apple -- they don't identify it either, but they all blindly reprint this same hopeless 1872 Mercier Lewis translation. Fortunately, however, there are four sound paperback texts of 20,000 LEAGUES, all readily available, all immeasurably superior in accuracy, completeness, and readablility. For general readers the Bonner (Bantam) and Brunetti (Signet) translations are both worthwhile. For readers wanting an annotated edition, there are two good ones: Butcher's (Oxford), which is strong on the novel's genesis and manuscript record, and Miller's own illustrated retranslation (U.S. Naval Institute), which is strong on the marine biology -- and on which I myself collaborated. All are competitively priced, so there's no need to settle for something inferior.

By the way, the above-cited deficiencies may well be typical of this Enriched Classics collection as a whole -- I note that their edition of Dumas' MONTE CRISTO also features a seriously inadequate text. Students, parents, and teachers are warned to proceed with caution vis-à-vis the entire series.
26 internautes sur 26 ont trouvé ce commentaire utile 
This Version of a Great Story is Garbage 24 mars 2006
Par D. Merchant - Publié sur Amazon.com
Format: Poche
Shameful. To use a widely discredited translation when better, more accurate translations exist, and to have such horrendous errors in the notes is just shameful. There is absolutely no reason to reprint a discredited translation that is full of outrageous errors and huge omissions, and which "enriches" the text with completely erroneous notes. Abysmal. This butchered version of a great story deserves a negative five star rating. No school should purchase this edition. No library should have it on its shelves. And no individual should waste their hard earned money on this when better editions already exist, and when better editions can be easily and readily reprinted by the publisher, Simon & Schuster, Inc.

DO NOT BUY THIS BOOK. _Much_ better editions exist. Read the excellent reviews below by J. M. Margot and F. P. Walter to discover what editions you should be looking for.

And if you are a fan of Verne, or just a fan of quality publishing, please write Simon & Schuster, Inc., and tell them to replace this absolutely abysmal edition(especially since they have access to better translations):

Jack Romanos President and CEO
Simon & Schuster, Inc.
1230 Avenue of the Americas
New York, NY 10020
Phone: 212-698-7000
Fax: 212-698-7099
25 internautes sur 25 ont trouvé ce commentaire utile 
Don't buy this book! 24 mars 2006
Par J. M. Margot - Publié sur Amazon.com
Format: Poche
If you're going to read one of the great classics of literature-and you should-don't pick up this edition. It is a reprint of a version that dates back to the 1870s and was exposed more than 40 years ago for cutting nearly one-quarter of Verne's story and mistranslating much of the remainder. Its reappearance in this edition is all the more amazing considering Tor's status as a leading science fiction publisher, and the company's willingness to perpetrate this fraud on is many readers is truly stunning. If you want to truly get to know Verne's novel, pick up the elegant Naval Institute Press edition, in a modern, complete, updated translation, with commentary by the leading American Verne expert today, Walter James Miller. That book also comes with many of the artistic engravings that illustrated the original French first edition (no illustrations are to be found in the B&N Mercier reprint). Less attractive but more academic is the Oxford Classics version of Twenty Thousand Leagues. This review is posted on behalf of the North American Jules Verne Society by Jean-Michel Margot, president NAJVS.
6 internautes sur 6 ont trouvé ce commentaire utile 
Review of 20,000 Leagues Under the Sea 24 novembre 2009
Par Lydia - Publié sur Amazon.com
Format: Format Kindle
As an adventure story, there are few that can touch this classic. I remember reading through this book around 10 years old and how much I loved reading about all of the various life forms beneath the sea. I also credit this book for my fascination with all things aquatic.

There's a lot of criticism on all of the technical jargon included in this book and I don't really understand that. If this doesn't interest the reader it's simple to just skim over the information and or skip it altogether. It's not vital to the story, it just enriches it. But enrichment aside, the story does well standing on its own.

Jules Verne's interest in science is so incredibly apparent. He really was a man before his time. Everything had a plausible explanation (although I admit to not having much knowledge in the areas he was writing on).

His characters were rich and full of life. Nemo was deliciously mysterious throughout the entire length of the book. The Dr., his man servant and Ned all had their own distinct personalities.

My father recommended I read this book again (he actually wanted me to read the third in the trilogy - In Search of the Castaways being the second, and The Mysterious Island being the third) and I'm glad I did. So often people talk about the classics and if you haven't read one in a while it seems like the stories are remembered as dull and hard to read, but once again, as I dove back into this classic book, I was reminded of why I read so many of them as a young teenager.
7 internautes sur 7 ont trouvé ce commentaire utile 
Awesome! 6 août 2007
Par M. Hargrave - Publié sur Amazon.com
Format: Broché
I purchased this book to read to my five year old son. It is a great adaptation and there are pictures on every three to four pages which keeps him interested in the book. Great illustrations! We are loving every minute of it and read 2-3 chapters a night!
Ces commentaires ont-ils été utiles ? Dites-le-nous


Commentaires

Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?