| ||||||||||||||||||
Détails sur le produit
Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?
|
Mots-clés associés par les clients à ce produit(De quoi s'agit-il ?)Cliquez sur un mot-clé pour trouver les produits, discussions et clients qui y sont associés.
|
|
Partagez votre opinion avec les autres clients:
|
||||||||||||||||||||||
|
Commentaires client les plus utiles
1 internaute sur 1 a trouvé ce commentaire utile :
3.0 étoiles sur 5
Mitigé,
Par
Ce commentaire fait référence à cette édition : Accordez-moi cette valse (Poche)
Histoire intéressante puisqu'elle nous présente la vie de F. Scott (Francis Scott) Fitzgerald et sa femme Zelda vue par elle justement. Mais un style parfois déconcertant : beaucoup d'images, de descriptions, comparaisons imagées .....
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
1 internaute sur 1 a trouvé ce commentaire utile :
5.0 étoiles sur 5
Accordez-moi cette valse,
Par
Ce commentaire fait référence à cette édition : Accordez-moi cette valse (Poche)
C'est un roman très intéressant, un genre d'OVNI dans la littérature. Je le recommande complètement.
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
3.0 étoiles sur 5
Méfions-nous de la langue française!,
Ce commentaire fait référence à cette édition : Accordez-moi cette valse (Poche)
Il est bien connu que Zelda fut toujours jalouse du succès rencontré par son mari. Elle a rapidement eu l'impression de n'être que l'ombre de celui-ci. Elle a écrit plusieurs nouvelles en empruntant le nom de son époux afin de se prouver, de lui prouver qu'il n'était pas seul dans le couple. Elle se mit à la peinture et je dois dire que j'apprécie ses oeuvres quoiqu'il saute aux yeux que ses problèmes mentaux déteignaient sur ses toiles. Les tableaux réalisés dans le centre psychiatrique sont révélateurs à ce sujet. Les peintures réalisées plus tôt sont fort différentes. Que puis-je reprocher au livre qu'elle rédigea sous son nom propre? Pas grand-chose... Mais si elle a voulu approcher la perfection stylistique de son mari, le but n'est pas atteint. En fait, je m'arrangerais bien pour ménager ce roman si ce dernier n'avait pas été traduit. Le traducteur a détruit l'oeuvre en l'alourdissant. Il manipule le subjonctif imparfait avec une certaine virtuosité, mais ce déballage grammatical (quelle joie de respecter à la lettre les règles sur la concordance des temps...) transforme l'oeuvre en une brique indigeste. J'espère que Zelda n'en voudra pas aux francophones que nous sommes.
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
Partagez votre opinion avec les autres clients: Créer votre propre commentaire
|
Commentaires client les plus récents |
|
|
|