| ||||||||||||||||||||||||||||||
Détails sur le produit
Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?
|
Steinbeck began with primary tales that come from the first section of Mallory's text, entitled 'The Tale of King Arthur'. This tale in fact only covers the early part of Arthur's life - the search for the Holy Grail and the final battle of the death of Arthur are not included here, as they were in separate sections of Mallory's text, from which Steinbeck did not live to complete translations.
This story includes the tale of Merlin, including Merlin's 'death', Uther Pendragon and the birth of Arthur, the sword-in-the-stone event, the wedding of Arthur and Guinevere, the advent and plotting of Morgan Le Fay, and tales of three knights - Gawain, Ewain, and Marhalt. From another text of Mallory's comes 'The Noble Tale of Sir Lancelot of the Lake', including the beginning part of the love affair of Lancelot and Guinevere.
Steinbeck's translation is interesting and full; many renditions of Mallory's text (including the popular standard by Baines) eliminate a lot of the material to make the narrative speed along - Steinbeck does not do this. He keeps to the original in substance while recreating the world of Arthur. Steinbeck said that it was not his intention to out-do Mallory - 'I believe the stories are great enough to survive my tampering'. Choosing the Winchester manuscript over the more common Caxton one also provides a key difference between Steinbeck and Baines.
A rare treat for those who enjoy the process of literary production is the appendix to this volume, compiled by his friend Chase Horton, which consists of letters to Horton and to Elizabeth Otis, Steinbeck's literary agent, from late 1956 to 1965, as Steinbeck continued this project (almost 70 pages of the correspondence is printed, including the wonderful final entry in which Steinbeck says that, even though he is excited by the Arthur project, he isn't going to show it to anyone, lest it be badly done, and he might want to destroy it!).
Hail Arthur! Hail Mallory! Hail Steinbeck!
Steinbeck began with primary tales that come from the first section of Mallory's text, entitled 'The Tale of King Arthur'. This tale in fact only covers the early part of Arthur's life - the search for the Holy Grail and the final battle of the death of Arthur are not included here, as they were in separate sections of Mallory's text, from which Steinbeck did not live to complete translations.
This story includes the tale of Merlin, including Merlin's 'death', Uther Pendragon and the birth of Arthur, the sword-in-the-stone event, the wedding of Arthur and Guinevere, the advent and plotting of Morgan Le Fay, and tales of three knights - Gawain, Ewain, and Marhalt. From another text of Mallory's comes 'The Noble Tale of Sir Lancelot of the Lake', including the beginning part of the love affair of Lancelot and Guinevere.
Steinbeck's translation is interesting and full; many renditions of Mallory's text (including the popular standard by Baines) eliminate a lot of the material to make the narrative speed along - Steinbeck does not do this. He keeps to the original in substance while recreating the world of Arthur. Steinbeck said that it was not his intention to out-do Mallory - 'I believe the stories are great enough to survive my tampering'. Choosing the Winchester manuscript over the more common Caxton one also provides a key difference between Steinbeck and Baines.
A rare treat for those who enjoy the process of literary production is the appendix to this volume, compiled by his friend Chase Horton, which consists of letters to Horton and to Elizabeth Otis, Steinbeck's literary agent, from late 1956 to 1965, as Steinbeck continued this project (almost 70 pages of the correspondence is printed, including the wonderful final entry in which Steinbeck says that, even though he is excited by the Arthur project, he isn't going to show it to anyone, lest it be badly done, and he might want to destroy it!).
Hail Arthur! Hail Mallory! Hail Steinbeck!
This book is unfinished, and ends with the beginning of the romance between Guenivere and Lancelot. Steinbeck never finished it, and it's presented here edited with a collection of his letters about the book at the end. The letters are interesting, but-- sadly enough-- are no substitute for what the finished book might have been.