| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Détails sur le produit
Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?
|
Mots-clés associés par les clients à ce produit(De quoi s'agit-il ?)Cliquez sur un mot-clé pour trouver les produits, discussions et clients qui y sont associés.
|
|
Partagez votre opinion avec les autres clients:
|
||||||||||||||||||||||
|
Commentaires client les plus utiles
46 internautes sur 49 ont trouvé ce commentaire utile
5.0 étoiles sur 5
Attention à la traduction de Gandillac !,
Par Hyos (France) - Voir tous mes commentaires
Ce commentaire fait référence à cette édition : Ainsi parlait Zarathoustra (Poche)
"Ainsi parlait Zarathoustra", un livre pour tous et pour personne, est à lire et à relire, à méditer et à ruminer, mais si vous le faites sous la traduction de Gandillac (Gallimard nrf et folio) c'est à vos risques et périls, à moins que vous ne soyez déjà habitué aux emphatiques tournures bibliques des traductions de l'ancien et du nouveau testament. Maurice de Gandillac était un très bon et estimable professeur qui a participé à la formation de nombreux grands philosophes contemporains (Foucault, Deleuze, Althusser, Lyotard, Derrida...), mais dont la traduction de "Ainsi parlait Zarathoustra" a dégouté également de multiples jeunes lecteurs non avertis. Cette traduction est celle d'un érudit et a donc son intérêt, mais personnellement je suis beaucoup plus touché par les traductions de Goldsmith (Le Livre de Poche), de Marthe Robert (Bouquin) ou bien la toute dernière en date de Maël Renouard (Rivages). Si vous voulez lire un bouquin intéressant de Gandillac choississez plutôt si le coeur vous en dit : "Le siècle traversé : souvenirs de neuf décennies".
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
69 internautes sur 75 ont trouvé ce commentaire utile
5.0 étoiles sur 5
Sans doute la meilleure traduction du Zarathoustra,
Par Thomas (France) - Voir tous mes commentaires
Ce commentaire fait référence à cette édition : Ainsi parlait Zarathoustra (Poche)
Une confrontation des quatre traductions actuellement disponibles sur une phrase difficile du Prologue 3: en allemand: "Wo ist der Wahnsinn, mit dem ihr geimpft werden müsstet?"C'est traduit excellemment par Goldschmidt (Livre de Poche): "Où est la folie qu'il faudrait vous inoculer?" Aussi excellent dans la traduction de Gandillac (Folio): "Où est le délire qu'il faudrait vous inoculer?" La traduction de Bianquis chez GF (comme celle de Renouard chez Rivages) est un contresens car la folie est une valeur positive pour Nietzsche: "Où est la folie contre laquelle il faudra vous faire inoculer?" Resserrant la comparaision entre de Gandillac et Goldschmidt: celle de Gandillac est difficile à lire car elle tente de rendre l'allemand archaïsant du Zarathoustra par un français encore plus archaïsant à mon avis. La traduction de Goldschmidt est agréable à lire (le français contemporain est plus beau que celui de Bianquis) mais contient deux erreurs manifestes: Dans le Livre 1, "De l'arbre sur la montagne": Goldschmidt traduit : "Mais sur mon amour et mon espoir je t'en conjure, ne regrette pas le héros qui est dans ton âme." Mais en allemand c'est "wirf den Helden in deiner Seele nicht weg!" rendu correctement par de Gandillac: "hors de ton âme point ne rejette le héros." Dans le Livre 4: "De l'homme supérieur, 4": Goldschmidt traduit: "A du coeur celui qui connaît la crainte, mais la crainte contraint. » En allemand c'est : « Herz hat, wert Furcht kennt, aber Furcht zwingt», rendu correctement par de Gandillac : « A du coeur celui qui connaît la crainte et cependant force la crainte. » En conclusion, je pense que la traduction la plus élégante et lisible est celle de Goldschmidt, mais celle de Gandillac avec sa précision et ses notes de variantes textuelles représente un complément quasi indispensable. Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
20 internautes sur 23 ont trouvé ce commentaire utile
5.0 étoiles sur 5
Un prophète de l'homme,
Par M. T (France) - Voir tous mes commentaires
Ce commentaire fait référence à cette édition : Ainsi parlait Zarathoustra (Poche)
Il s'agit indubitablement de l'ouvrage de Nietzsche qui m'a jusqu'à présent le plus enthousiasmé. La forme en particulier est magnifique: une sorte d'anti-évangile, un écrit messianique porté par une plume alerte et forte qui stimule l'intellect et pousse à penser au-delà des mots. Ma prof de philo d'Hypokhâgne avait raison de dire que Nietzsche était un poète. Mais dans sa bouche, c'était plutôt péjoratif. Sous ma plume (mon clavier plutôt), c'est plus qu'un compliment. Car en usant de cette forme libre, Nietzsche peut se permettre de suggérer avec force, et surtout de pousser le lecteur à penser hors des cadres.Les idées fortes de cet ouvrage sont finalement relativement simples, et très différentes des nombreux contresens qui ont terni l'image de Nietzsche. Le surhomme n'est pas un superman doté de super-pouvoirs, et il n'est pas au service d'un dessein hégelien de domination du monde. C'est un objectif, un dépassement de l'homme actuel, de ses peurs, de ses mesquineries, mais c'est un cheminement difficile, de long terme. Il faut être dur mais sans bassesse, aimer les hommes sans pitié, être profond avec légèreté, etc. Autant de contradictions difficiles. Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
Partagez votre opinion avec les autres clients: Créer votre propre commentaire
|
Commentaires client les plus récents |
|
|
|