Commencez à lire Ainsi parlait Zarathoustra sur votre Kindle dans moins d'une minute. Vous n'avez pas encore de Kindle ? Achetez-le ici.

Envoyer sur votre Kindle ou un autre appareil

 
 
 
Lisez des livres sur votre ordinateur ou un autre appareil mobile grâce à nos applications de lecture Kindle GRATUITES.
Ainsi parlait Zarathoustra
 
Agrandissez cette image
 

Ainsi parlait Zarathoustra [Format Kindle]

Frédéric Nietzsche
4.6 étoiles sur 5  Voir tous les commentaires (24 commentaires client)

Prix conseillé : EUR 0,00 De quoi s'agit-il ?
Prix éditeur - format imprimé : EUR 4,60
Prix Kindle : EUR 0,00 inclut la livraison internationale sans fil gratuite par Amazon Whispernet
Économisez : EUR 4,60 (100%)

Formats

Prix Amazon Neuf à partir de Occasion à partir de
Format Kindle EUR 0,00  
Relié EUR 41,15  
Broché EUR 23,74  
Poche EUR 4,37  
Cassette --  

Les clients ayant acheté cet article ont également acheté


Descriptions du produit

Présentation de l'éditeur

Ce livre est une oeuvre du domaine public éditée au format numérique par Ebooks libres et gratuits. L’achat de l’édition Kindle inclut le téléchargement via un réseau sans fil sur votre liseuse et vos applications de lecture Kindle.

Description

" Cette oeuvre est complètement à part. Ne parlons pas ici des poètes : peut-être n'y a-t-il jamais rien eu qui soit issu d'une telle surabondance de force. Ma notion du "dionysiaque" s'est faite ici action d'éclat ; comparé à elle, tout autre agir humain apparaît misérable et limité. Qu'un Goethe, qu'un Shakespeare ne sauraient respirer un seul instant dans cette atmosphère de passion et d'altitude, que Dante, auprès de Zarathoustra, ne soit qu'un croyant, et non quelqu'un qui commence par créer la vérité, un esprit qui gouverne le monde, un destin -, que les poètes du Véda soient des prêtres et pas même dignes de dénouer les chaussures de Zarathoustra, voilà qui n'est encore qu'une litote et ne donne aucune idée de la distance, de la solitude azuréenne où vit cette oeuvre " (Nietzsche, Ecce homo, " Pourquoi j'écris de si bons livres ").

Détails sur le produit


En savoir plus sur l'auteur

Friedrich Nietzsche
Découvrez des livres, informez-vous sur les écrivains, lisez des blogs d'auteurs et bien plus encore.

Consultez la page Friedrich Nietzsche d'Amazon

Quels sont les autres articles que les clients achètent après avoir regardé cet article?


Mots-clés inspirés de produits similaires

 (De quoi s'agit-il ?)
Soyez le premier à ajouter un mot-clé pertinent (fortement associé à ce produit)
 

Vos mots-clés : Ajouter votre premier mot-clé
 

 

Commentaires en ligne 

24 évaluations
5 étoiles:
 (19)
4 étoiles:
 (2)
3 étoiles:
 (2)
2 étoiles:    (0)
1 étoiles:
 (1)
 
 
 
 
 
Moyenne des commentaires client
4.6 étoiles sur 5 (24 commentaires client)
 
 
 
 
Partagez votre opinion avec les autres clients:
Commentaires client les plus utiles

46 internautes sur 49 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 Attention à la traduction de Gandillac !, 17 août 2006
Ce commentaire fait référence à cette édition : Ainsi parlait Zarathoustra (Poche)
"Ainsi parlait Zarathoustra", un livre pour tous et pour personne, est à lire et à relire, à méditer et à ruminer, mais si vous le faites sous la traduction de Gandillac (Gallimard nrf et folio) c'est à vos risques et périls, à moins que vous ne soyez déjà habitué aux emphatiques tournures bibliques des traductions de l'ancien et du nouveau testament. Maurice de Gandillac était un très bon et estimable professeur qui a participé à la formation de nombreux grands philosophes contemporains (Foucault, Deleuze, Althusser, Lyotard, Derrida...), mais dont la traduction de "Ainsi parlait Zarathoustra" a dégouté également de multiples jeunes lecteurs non avertis. Cette traduction est celle d'un érudit et a donc son intérêt, mais personnellement je suis beaucoup plus touché par les traductions de Goldsmith (Le Livre de Poche), de Marthe Robert (Bouquin) ou bien la toute dernière en date de Maël Renouard (Rivages). Si vous voulez lire un bouquin intéressant de Gandillac choississez plutôt si le coeur vous en dit : "Le siècle traversé : souvenirs de neuf décennies".
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non


69 internautes sur 75 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 Sans doute la meilleure traduction du Zarathoustra, 18 mars 2007
Ce commentaire fait référence à cette édition : Ainsi parlait Zarathoustra (Poche)
Une confrontation des quatre traductions actuellement disponibles sur une phrase difficile du Prologue 3: en allemand: "Wo ist der Wahnsinn, mit dem ihr geimpft werden müsstet?"
C'est traduit excellemment par Goldschmidt (Livre de Poche): "Où est la folie qu'il faudrait vous inoculer?"
Aussi excellent dans la traduction de Gandillac (Folio): "Où est le délire qu'il faudrait vous inoculer?"
La traduction de Bianquis chez GF (comme celle de Renouard chez Rivages) est un contresens car la folie est une valeur positive pour Nietzsche: "Où est la folie contre laquelle il faudra vous faire inoculer?"

Resserrant la comparaision entre de Gandillac et Goldschmidt: celle de Gandillac est difficile à lire car elle tente de rendre l'allemand archaïsant du Zarathoustra par un français encore plus archaïsant à mon avis. La traduction de Goldschmidt est agréable à lire (le français contemporain est plus beau que celui de Bianquis) mais contient deux erreurs manifestes:
Dans le Livre 1, "De l'arbre sur la montagne":
Goldschmidt traduit : "Mais sur mon amour et mon espoir je t'en conjure, ne regrette pas le héros qui est dans ton âme." Mais en allemand c'est "wirf den Helden in deiner Seele nicht weg!" rendu correctement par de Gandillac: "hors de ton âme point ne rejette le héros."
Dans le Livre 4: "De l'homme supérieur, 4":
Goldschmidt traduit: "A du coeur celui qui connaît la crainte, mais la crainte contraint. » En allemand c'est : « Herz hat, wert Furcht kennt, aber Furcht zwingt», rendu correctement par de Gandillac : « A du coeur celui qui connaît la crainte et cependant force la crainte. »

En conclusion, je pense que la traduction la plus élégante et lisible est celle de Goldschmidt, mais celle de Gandillac avec sa précision et ses notes de variantes textuelles représente un complément quasi indispensable.
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non


20 internautes sur 23 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 Un prophète de l'homme, 15 mars 2009
Ce commentaire fait référence à cette édition : Ainsi parlait Zarathoustra (Poche)
Il s'agit indubitablement de l'ouvrage de Nietzsche qui m'a jusqu'à présent le plus enthousiasmé. La forme en particulier est magnifique: une sorte d'anti-évangile, un écrit messianique porté par une plume alerte et forte qui stimule l'intellect et pousse à penser au-delà des mots. Ma prof de philo d'Hypokhâgne avait raison de dire que Nietzsche était un poète. Mais dans sa bouche, c'était plutôt péjoratif. Sous ma plume (mon clavier plutôt), c'est plus qu'un compliment. Car en usant de cette forme libre, Nietzsche peut se permettre de suggérer avec force, et surtout de pousser le lecteur à penser hors des cadres.
Les idées fortes de cet ouvrage sont finalement relativement simples, et très différentes des nombreux contresens qui ont terni l'image de Nietzsche. Le surhomme n'est pas un superman doté de super-pouvoirs, et il n'est pas au service d'un dessein hégelien de domination du monde. C'est un objectif, un dépassement de l'homme actuel, de ses peurs, de ses mesquineries, mais c'est un cheminement difficile, de long terme. Il faut être dur mais sans bassesse, aimer les hommes sans pitié, être profond avec légèreté, etc. Autant de contradictions difficiles.
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non

Partagez votre opinion avec les autres clients: Créer votre propre commentaire
 
 
Commentaires client les plus récents











Rechercher uniquement parmi les commentaires portant sur ce produit



Passages les plus surlignés

 (Qu'est-ce que c'est ?)
&quote;
Ce quil y a de grand dans lhomme, cest quil est un pont et non un but : ce que lon peut aimer en lhomme, cest quil est un passage et un déclin. &quote;
Marqué par 23 utilisateurs Kindle
&quote;
Je vous le dis : il faut porter encore en soi un chaos, pour pouvoir mettre au monde une étoile dansante. &quote;
Marqué par 18 utilisateurs Kindle
&quote;
Lhomme est une corde tendue entre la bête et le Surhomme,  une corde sur labîme. &quote;
Marqué par 15 utilisateurs Kindle

Discussions entre clients

Le forum concernant ce produit
Discussion Réponses Message le plus récent
Pas de discussions pour l'instant

Posez des questions, partagez votre opinion, gagnez en compréhension
Démarrer une nouvelle discussion
Thème:
Première publication:
Aller s'identifier
 

Rechercher parmi les discussions des clients
Rechercher dans toutes les discussions Amazon
   


Les clients qui ont surligné cet ebook ont également surligné


Rechercher des articles similaires par rubrique


Rechercher des articles similaires par thème




c'est-à-dire, chaque produit doit être dans le thème 1 ET 2 ET ...