Dans ce livre excellent M. Henderson nous offre une belle collection de haiku traduit en anglais, accompagnée d'une introduction entraînante et très intéressante. Il traite brièvement quelques particularités de la langue japonaise, les marques distinctives des haiku, un peu d'histoire, ainsi que l'œuvre et la vie des grands poètes (Basho, Buson, Issa et Shiki) et de leurs élèves ou contemporains plus ou moins bien-connus.
Ces traductions de haiku ne sont pas composées de vers de cinq, sept, cinq syllables, car - comme l'auteur explique - la langue japonaise a une structure tout à fait différente de la langue anglaise (par exemple, elle ne connaît pas d'articles). Cependant l'auteur a tout fait pour rendre la même sensation que les originals évoquent, dans la traduction de ces poèmes japonais (et avec succès à mon avis!). Pour cela il a opté pour la rime, un moyen efficace dans le monde occidental. Quelques exemples:
Maple leaves:
Envied by us all,
turning to such loveliness -
red leaves that fall. (Shiko)
--
The cherry-bloom has gone -
a temple, in among the trees,
is what it has become. (Buson)
Sa connaissance est impressionante, son enthousiasme rafraîchissante et après avoir lu une vingtaine de pages, on s'étonne d'avoir déjà appris tant sur ce sujet. En outre, plus savoir, c'est plus apprécier cette forme de littérature japonaise!
M. Henderson était professeur à l'université de Columbia, où il pensionnait en 1955. La première édition de ce livre apparaît en 1958; c'était une bonne idée de l'éditeur de publier cette deuxième édition.