Détails sur le produit
Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?
|
Mots-clés inspirés de produits similaires(De quoi s'agit-il ?)Soyez le premier à ajouter un mot-clé pertinent (fortement associé à ce produit)
|
|
Partagez votre opinion avec les autres clients:
|
||||||||||||||||||||||
|
Commentaires client les plus utiles
2 internautes sur 2 ont trouvé ce commentaire utile :
5.0 étoiles sur 5
Ils sont fous, ces scientifiques!,
Par Arne123 (Kairo, Cairo, Le Caire) - Voir tous mes commentaires
Ce commentaire fait référence à cette édition : Astérix ou la parodie des identités (Poche)
Plus de trois cent millions d'exemplaires de la série Astérix ont été vendus à travers le monde; des traductions en plus de cent langues et dialects sont disponsibles. D'où vient alors le succès extraordinaire de cette bande dessinée? Que se joue-t-il au fond de cette série? La parodie des peuples ou de la vie gauloise a-t-elle à voir avec une démonstration de nationalisme?
Pour répondre à ces questions, heureusement il y a Nicolas Rouvière, maître de conférences à l'Université de Grenoble et spécialiste de la bande dessinée. D'après lui, Goscinny et Uderzo s'amusent à parodier surtout trois domaines distincts: l'imagerie scolaire gauloise, les stéréotypes sur les Français et les idées reçues sur les peuples étrangers. La parodie de l'imagerie gauloise est surtout basée sur les stéréotypes scolaires ("nos ancêtres, les gaulois"), comme par exemple les représentations hagiographiques de Vercingétorix. L'univers de la série, par contre, est anti-élitiste. Astérix? Le contrepoint comique d'une superstar! Panoramix: un savant laque qui garantit les coutumes républicaines du village. Et Abrararacourcix, bien que chef du village, n'est qu'un ventripotent clovis de carnaval. S'y ajoute un deuxième niveau de comique, celui de la parodie de stéréotypes d'identité française. Ce jeu porte essentiellement sur l'imagerie bienheureuse de la France telle qu'elle se rêve, favorisant ainsi l'identification complaisante des lecteurs français. Pourtant, cela ne va pas sans une distance moqueuse de la part des auteurs. Cette dernière porte par exemple sur la vie traditionelle de couple des Français moyens des années cinquante representée par excellence par Abraracourcix et Bonnemine. Le troisième niveau de comique, la caricature des peuples étrangers, de leurs idiotismes et coutumes est surtout achevée par une transposition anachronique de stéréotypes contemporains, mais aussi par la caricature physique et la parodie des noms de lieux ou de personnes comme les noms des Scandinaves on af ou les dents en avant des Bretons. Ainsi, les différentes bandes évoquent la vision stéréotypée du chalet helvétique ou du tournoi des cinq nations; l'Espagne est associée aux personnages de Don Quichotte et Carmen. Pourtant, tous ces stéréotypes ne valent que pour être dépassés il y a un universalisme par-delà de toutes ces différences. D'après Rouvière, le résultat qui s'ensuit est donc fondamental: Quels que soient les obstacles linguistiques et les malentendus, il est toujours possible de rire ensemble. Et cela, c'est un message important et agréable, n'est-il pas? Farpaitement. Avec du miel! Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
Partagez votre opinion avec les autres clients: Créer votre propre commentaire
|
|
|
|
|