Ce texte est une marche dans une forêt enchantée, où rien ni personne n'est ordinaire. Donc le langage non plus n'est pas ce qu'on appelle ordinaire. On y constatera quelques changements par rapport aux autres traductions, qui suivent un autre principe. Des notes cherchent à faire partager l'atelier du poème, et du traduire. Ce ne sont pas ici les faits divers de votre journal quotidien, c'est pourquoi ce n'est pas davantage du langage courant.
Ce texte fait entendre le légendaire, le poème dont nous sommes faits. Dans la prose de notre monde. Il y résonne une sorte de continu du rythme, syntaxe, prosodie qui transcende toutes les exégèses, ces réductions à du sens, ou à des origines. C'est cette rumeur, le goût en bouche du texte que j'ai voulu rendre à lécoute. Décapée de toutes les couches qui recouvraient son hébraïsme, son ta'am, mot hébreu qui dit son goût et son rythme. Et ce n'est qu'un commencement.
Détails sur le produit
Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?
|
Mots-clés associés par les clients à ce produit(De quoi s'agit-il ?)Cliquez sur un mot-clé pour trouver les produits, discussions et clients qui y sont associés.
|
|
Partagez votre opinion avec les autres clients:
|
||||||||||||||||||||||
|
Commentaires client les plus utiles
8 internautes sur 8 ont trouvé ce commentaire utile
5.0 étoiles sur 5
la traduction de la Genèse,
Par elbiar (nice France) - Voir tous mes commentaires
Achat authentifié par Amazon(De quoi s'agit-il ?)
Ce commentaire fait référence à cette édition : Au commencement : Traduction de la Genèse (Broché)
Cette traduction de la Genèse (comme celle des psaumes) de Henri Meschonnic rend d'un seul coup toutes les autres traductions ou insipides ou pataudes ou approximatives; Elle restitue au texte hébreu sa rugosité, sa densité et surtout son rythme, par exemple, non pas :"Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre."(bible de Jérusalem), mais :"Au commencement que Dieu a créé/Le ciel et la terre " Henri Meschonnic introduit entre les groupes de mots, des espaces plus ou moins longs pour évoquer ce rythme ,le "ton du conte,du temps que le monde parlait."(Malheureusement dans mon commentaire ses espaces ne sont pas respectés dans la citation : il y en a un entre" Au commencement" et "que Dieu a créé" et entre "le ciel" puis "et la terre") Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
Partagez votre opinion avec les autres clients: Créer votre propre commentaire
|
|
|
|
|