ou
Identifiez-vous pour activer la commande 1-Click.
ou
en essayant gratuitement Amazon Premium pendant un mois. Votre inscription aura lieu lors du passage de la commande. En savoir plus.
Plus de choix
Vous l'avez déjà ? Vendez votre exemplaire ici
Au commencement : Traduction de la Genèse
 
Agrandissez cette image
 
Dites-le à l'éditeur :
J'aimerais lire ce livre sur Kindle !

Vous n'avez pas encore de Kindle ? Achetez-le ici ou téléchargez une application de lecture gratuite.

Au commencement : Traduction de la Genèse [Broché]

Collectif , Henri Meschonnic
5.0 étoiles sur 5  Voir tous les commentaires (1 commentaire client)
Prix conseillé : EUR 22,40
Prix : EUR 21,28 LIVRAISON GRATUITE En savoir plus.
Économisez : EUR 1,12 (5%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
En stock.
Expédié et vendu par Amazon.fr. Emballage cadeau disponible.
Plus que 3 ex (réapprovisionnement en cours). Commandez vite !
Voulez-vous le faire livrer le mercredi 30 mai ? Choisissez la livraison en 1 jour ouvré sur votre bon de commande. En savoir plus.

Produits fréquemment achetés ensemble

Au commencement : Traduction de la Genèse + Gloires : Traduction des psaumes + Les Cinq rouleaux: Chant des chants, Ruth, Comme ou les Lamentations, Paroles du Sage, Esther
Acheter les articles sélectionnés ensemble
  • En stock.
    Expédié et vendu par Amazon.fr.
    Livraison gratuite pour l'achat de cet article. Détails

  • Gloires : Traduction des psaumes EUR 21,38

    En stock.
    Expédié et vendu par Amazon.fr.
    Livraison gratuite pour l'achat de cet article. Détails

  • Les Cinq rouleaux: Chant des chants, Ruth, Comme ou les Lamentations, Paroles du Sage, Esther EUR 22,23

    En stock.
    Expédié et vendu par Amazon.fr.
    Livraison gratuite pour l'achat de cet article. Détails


Les clients ayant acheté cet article ont également acheté


Descriptions du produit

Quatrième de couverture

On est au commencement de la création du monde, et c'est la lumière qui est créée d'abord. Tout ce récit est mené dans le climat du fabuleux, de l'intimité entre le sacré et le divin, où il n'y a pas encore le religieux, mais le pacte de la vie entre le principe de la vie et les créatures. Où commence le jeu des meurtres et des tromperies qui fait que cette histoire humaine semble tout sauf sainte, à voir les trafics de certains, d'où ressortent des personnages qui demeurent des paraboles vivantes.

Ce texte est une marche dans une forêt enchantée, où rien ni personne n'est ordinaire. Donc le langage non plus n'est pas ce qu'on appelle ordinaire. On y constatera quelques changements par rapport aux autres traductions, qui suivent un autre principe. Des notes cherchent à faire partager l'atelier du poème, et du traduire. Ce ne sont pas ici les faits divers de votre journal quotidien, c'est pourquoi ce n'est pas davantage du langage courant.

Ce texte fait entendre le légendaire, le poème dont nous sommes faits. Dans la prose de notre monde. Il y résonne une sorte de continu du rythme, syntaxe, prosodie qui transcende toutes les exégèses, ces réductions à du sens, ou à des origines. C'est cette rumeur, le goût en bouche du texte que j'ai voulu rendre à l’écoute. Décapée de toutes les couches qui recouvraient son hébraïsme, son ta'am, mot hébreu qui dit son goût et son rythme. Et ce n'est qu'un commencement.

L'auteur vu par l'éditeur

Henri Meschonnic a traduit Les Cinq Rouleaux (le Chant des chants, Ruth, comme ou les Lamentations, Paroles du Sage, Esther), Gallimard, 1970 ; Jona et le signifiant errant, Gallimard, 1981 ; quelques autres fragments dans des revues et Gloires, traduction des psaumes, Desclée de Brouwer, 2001. Derniers livres de poèmes Combien de noms, L'Improviste, 1999 ; Je n'ai pas tout entendu, Dumerchez, 2000 ; Puisque je suis ce buisson, Arfuyen, 2001. Derniers essais : Poétique du traduire, Verdier, 1999 ; Le rythme et la lumière avec Pierre Soulages, Odile Jacob, 2000 ; L'utopie du Juif, Desclée de Brouwer, 2001 ; Célébration de la poésie, Verdier, 2001.

Détails sur le produit

  • Broché: 370 pages
  • Editeur : Desclée de Brouwer (7 mai 2002)
  • Collection : Meschonnic
  • Langue : Français
  • ISBN-10: 2220050920
  • ISBN-13: 978-2220050928
  • Moyenne des commentaires client : 5.0 étoiles sur 5  Voir tous les commentaires (1 commentaire client)
  • Classement des meilleures ventes d'Amazon: 229.380 en Livres (Voir les 100 premiers en Livres)
  •  Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?


Mots-clés associés par les clients à ce produit

 (De quoi s'agit-il ?)
Cliquez sur un mot-clé pour trouver les produits, discussions et clients qui y sont associés.
 

Vos mots-clés : Ajouter votre premier mot-clé
 

Vendre une version numérique de ce livre dans la boutique Kindle.

Si vous êtes un éditeur ou un auteur et que vous disposez des droits numériques sur un livre, vous pouvez vendre la version numérique du livre dans notre boutique Kindle. En savoir plus

Quels sont les autres articles que les clients achètent après avoir regardé cet article?


 

Commentaires en ligne 

1 Evaluation
5 étoiles:
 (1)
4 étoiles:    (0)
3 étoiles:    (0)
2 étoiles:    (0)
1 étoiles:    (0)
 
 
 
 
 
Moyenne des commentaires client
5.0 étoiles sur 5 (1 commentaire client)
 
 
 
 
Partagez votre opinion avec les autres clients:
Commentaires client les plus utiles

8 internautes sur 8 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 la traduction de la Genèse, 5 février 2010
Par 
Achat authentifié par Amazon(De quoi s'agit-il ?)
Ce commentaire fait référence à cette édition : Au commencement : Traduction de la Genèse (Broché)
Cette traduction de la Genèse (comme celle des psaumes) de Henri Meschonnic rend d'un seul coup toutes les autres traductions ou insipides ou pataudes ou approximatives; Elle restitue au texte hébreu sa rugosité, sa densité et surtout son rythme, par exemple, non pas :"Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre."(bible de Jérusalem), mais :"Au commencement que Dieu a créé/
Le ciel et la terre "
Henri Meschonnic introduit entre les groupes de mots, des espaces plus ou moins longs pour évoquer ce rythme ,le "ton du conte,du temps que le monde parlait."(Malheureusement dans mon commentaire ses espaces ne sont pas respectés dans la citation : il y en a un entre" Au commencement" et "que Dieu a créé" et entre "le ciel" puis "et la terre")
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non

Partagez votre opinion avec les autres clients: Créer votre propre commentaire
 
 
Rechercher uniquement parmi les commentaires portant sur ce produit



Discussions entre clients

Le forum concernant ce produit
Discussion Réponses Message le plus récent
Pas de discussions pour l'instant

Posez des questions, partagez votre opinion, gagnez en compréhension
Démarrer une nouvelle discussion
Thème:
Première publication:
Aller s'identifier
 

Rechercher parmi les discussions des clients
Rechercher dans toutes les discussions Amazon
   


Listmania!

Créer une liste thématique Listmania!

Rechercher des articles similaires par rubrique


Rechercher des articles similaires par thème







c'est-à-dire, chaque produit doit être dans le thème 1 ET 2 ET ...

Commentaires

Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?

Déclaration de confidentialité Amazon.fr Informations sur la livraison Amazon.fr Retours & Echanges Amazon.fr