| ||||||||||||||||||
Détails sur le produit
Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?
|
Mots-clés inspirés de produits similaires(De quoi s'agit-il ?)Soyez le premier à ajouter un mot-clé pertinent (fortement associé à ce produit)
|
|
Partagez votre opinion avec les autres clients:
|
||||||||||||||||||||||
|
Commentaires client les plus utiles
21 internautes sur 21 ont trouvé ce commentaire utile
5.0 étoiles sur 5
chef d'oeuvre,
Par
Ce commentaire fait référence à cette édition : Berlin Alexanderplatz : Histoire de Franz Biberkopf ; Suivi d'un texte de Rainer Werner Fassbinder (Broché)
A sa parution en Allemagne, en 1929, Berlin Alexanderplatz s'est immédiatement imposé comme une oeuvre essentielle de la littérature germanique - jugement qui ne s'est jamais démenti, surtout depuis la remarquable adaptation télévisuelle de Rainer Werner Fassbinder. En France, on ne perçoit pas suffisamment l'importance du chef-d'oeuvre d'Alfred Döblin, en raison, notamment, d'une traduction - de 1933 - incomplète et trop sage. La nouvelle version, d'Olivier Le Lay, tombe à point pour réhabiliter la descente aux enfers du taciturne Franz Biberkopf.Cet «ex-cimentier et débardeur» a purgé une peine de prison pour avoir violemment assassiné sa compagne. Tout juste sorti des geôles de Tegel, cet homme meurtri est décidé à rentrer dans le rang. Mais rien n'est moins évident dans une Allemagne des années 1920 affaiblie par la crise, où l'on croise à tous les coins de rue des individus aussi peu fréquentables que Reinhold, petit voyou avec lequel Franz va pactiser. Cambriolages, prostitution, larcins en tous genres, meurtres et déboires sexuels sont au coeur de Berlin Alexanderplatz, gigantesque poème de la déchéance et de la ville - un peu à la manière d'Ulysse, de Joyce. A la lecture de la présente traduction, on pense aussi étrangement à Céline (médecin, comme Döblin!), à Calaferte ou aux prosateurs de la Beat Generation. Olivier Le Lay a en effet su restituer la modernité de l'écriture de Döblin, son rythme et ce mélange de langage parlé (avec l'utilisation des raccourcis tels que «j'te» ou «t'connais»), de phrasé littéraire, de vocables techniques et de paroles de chansons de cabaret - à l'image des derniers mots de Berlin Alexanderplatz, en forme de roulements de tambour: «roum badaboum boum». Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
13 internautes sur 13 ont trouvé ce commentaire utile
5.0 étoiles sur 5
Exceptionnel,
Par
Ce commentaire fait référence à cette édition : Berlin, Alexanderplatz (Poche)
C'est un chef-d'oeuvre, et dans le fond et dans la forme. Döblin doit beaucoup à Joyce et les similitudes avec Ulysse sont constantes. Cependant ça reste plus abordable. L'histoire et la trame sont remarquables, les personnages surprenants et le creuset du Berlin d'avant la crise de 29 est absolument fascinant. C'est à lire, sans retenue, comme le témoignage d'une littérature qui pouvait encore se renouveler, se forger par l'audace et l'enthousiasme.
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
11 internautes sur 14 ont trouvé ce commentaire utile
5.0 étoiles sur 5
Berlin,
Par Koathi (France) - Voir tous mes commentaires
Ce commentaire fait référence à cette édition : Berlin, Alexanderplatz (Poche)
Nous voilà plongés dans les plus bas quartiers de Berlin.Le style du livre est un peu loufophe; on est de temps en temps plongé dans les pensées du personnage principal, et comme toutes pensées dignes de ce nom, elles sont un peu farfelues. Elles font références à toutes sortes de choses, et font bien souvent sourire. J'ai mis quelques pages avant d'accrocher vraiment; c'est vulgaire par moment, et plein de fautes de français. Et puis j'ai rapidement été prise d'affection pour Frantz et sa vie pleine de rebondissements. Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
Partagez votre opinion avec les autres clients: Créer votre propre commentaire
|
|
|
|
|