ou
Identifiez-vous pour activer la commande 1-Click.
ou
en essayant gratuitement Amazon Premium pendant un mois. Votre inscription aura lieu lors du passage de la commande. En savoir plus.
Plus de choix
Vous l'avez déjà ? Vendez votre exemplaire ici
Beyond Polite Japanese: A Dictionary of Japanese Slang and Colloquialisms
 
 
Dites-le à l'éditeur :
J'aimerais lire ce livre sur Kindle !

Vous n'avez pas encore de Kindle ? Achetez-le ici ou téléchargez une application de lecture gratuite.

Beyond Polite Japanese: A Dictionary of Japanese Slang and Colloquialisms [Anglais] [Broché]

Akihiko Yonekawa

Prix : EUR 13,20 LIVRAISON GRATUITE En savoir plus.
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
En stock.
Expédié et vendu par Amazon.fr. Emballage cadeau disponible.
Plus que 1 ex (réapprovisionnement en cours). Commandez vite !
Voulez-vous le faire livrer le mercredi 30 mai ? Choisissez la livraison en 1 jour ouvré sur votre bon de commande. En savoir plus.
‹  Retourner à l'aperçu du produit

Descriptions du produit

Asahi Evening News

"An indispensable reference ... as you switch on the TV to watch a cop show or a soap opera."

Book Description

For people wanting to take a step beyond the textbooks; for anyone wishing to speak like a native without spending two or three decades in the country learning how to do it--for such people as this, Beyond Polite Japanese has collected some 500 words and phrases of prodigious interest. Among the entries are very common, unexceptionable words that Japanese take absolutely for granted, but which you, the student of the language, must struggle mightily to make your own. Other entries cover traditional slang-slang which has been slang for ages, and will likely stay that way for ages more. Other entries take up more contemporary usage, but not so contemporary as to fall from fashion the day after tomorrow. Slang-forming prefixes and suffixes are also given a place, as well as slurred phrases so elusive to the alien ear. Literal meanings, notes on usage, and a bit of etymology are included for greater understanding.

Going beyond polite Japanese--the Japanese we sweated blood to learn in school--is not easy. But with Beyond Polite Japanese it can be brought within the realm of possibility. And for those who want to read manga and watch anime in Japanese, this book is a must.

Some readers may decide that this book is not comprehensive, and therefore think the less of it; but it is not meant to be comprehensive, but to present a rock-solid foundation of some of the most frequently used expressions in the language -- something to build upon. In fact, there is apparently no comprehensive dictionary of Japanese slang even in the Japanese language, much less in English. Other readers may think that the book is out-of-date; but it is not meant to be "up-to-date" in that sense, but timeless. It is perfectly possible to speak colloquial Japanese without using the most "up-to-date" expressions, but it is very difficult to speak colloquial Japanese, or even understand it, without know the expressions in this book.

Previously published in the Power Japanese series under the same title.

Publisher comments

Preface to the Book [slightly abridged and without original macrons)

It is not necessarily true that textbookish Japanese is the same as the Japanese spoken daily throughout Japan. Or, to put it differently, the language of the people is necessarily not the language of the textbooks. There are, of course, many cogent reasons for this, as well as some reasons that are perhaps not so cogent. In any case, the present book proposes to help you, the student, go beyond the language of the textbooks by offering a number of useful, meaningful, and interesting words and phrases that are generally unavailable in the school curriculum--at least not with the meanings given here. In short, this book aims to help the student to acquire (in a relatively easy manner) vocabulary that would otherwise require years upon years of Japanese residency.

The entry words and phrases are all colloquial or slang. "Colloquial" means, of course, that they are more characteristic of the spoken language than the written. It also means, secondarily, that their meanings have occasionally taken on slightly different nuances from what is considered standard. Many of these words have already been adopted into large Japanese-language dictionaries; others have not. The criteria for inclusion in this book are several: frequency of use, usefulness, and sheer interest. The last aspect, "interest," I feel is important, for an interest in words is a strong stimulus to learning a language.

The slang included here is, for the most part, traditional slang. It has been accepted as slang for a long time, and will likely retain that status for decades to come. This is the slang that one hears in movies or reads in novels, and thus is most likely to be reinforced through those media as well as "on the street." It is also the slang that will be most understood if the reader chooses to put it into practice. Other slang included here is more contemporary, popular among high school and university students, but even then I have tried to select items that will be long-lived.

Longevity, in fact, has set the tone for the book in many crucial ways. It seemed to me that students who want to get closer to the vernacular might first wish to start with what is fairly established rather than with what is ephemeral, transient, and fugitive. Naturally, the fleeting can be fascinating, just as the historical can. But putting first things first is not a bad rule in language learning, and so I decided to deal with more basic vocabulary in this area rather than being led astray by the less substantial.

The book has been divided into ten chapters: seven of which focus on meaning, three on form. The seven categories represented by the first seven chapters are largely arbitrary: many words could just have easily been placed in one or another of a number of chapters. Nonetheless, it still seemed better to group the words (no matter how unscientifically) according to content rather than simply listing them in alphabetical order. This arrangement, hopefully, will give the reader something to focus on in terms of content as well as provide an occasional opportunity to compare words of similar meaning.

The construction of each entry is fairly simple: I) the entry word romanized, 2) the common (not sole) Japanese orthography, 3) the literal meaning, 4) English definitions or equivalents, 5) the sample sentence or sentences in Japanese, romanization, and English translation, 6) a comment or note when called for.

All of the above is pretty straightforward. Only the "literal meaning" perhaps needs additional explanation. Sometimes this meaning can be taken literally: e.g., where notarin is "short-of-brains." In other cases, the literal meaning tries to take a step back in the evolutionary history of the word to give a prior (dead or alive) meaning which clarifies the present one. Sometimes the step taken back is a short one, sometimes longer. In other cases, the literal meaning, for want of anything better, simply attempts to give a feeling for the Japanese word or phrase, either in terms of sound or meaning, and sometimes, more ideally, in both. In whichever case, however, "literal meanings" are to be seen as nothing more than as tools for coming to grips with the entry in question; they are not to be taken as viable translations or authenticated etymologies. This is not to say, of course, that they are fabrications without basis in fact (even given the uncertain state of Japanese etymology). A look at some of the better Japanese-language dictionaries will verify this point.

As far as the English translation is concerned, it strives for equivalency rather than literal meaning. In other words, in its attempt to convey the Japanese nuances, the English concentrates on the rendering of whole sentences rather than individual words. This is perhaps inevitable in translation of this sort, since the tone of colloquial Japanese is often determined by verb endings and sentence-ending particles--parts of speech that cannot be transferred as-is into English. Thus a particular Japanese sentence might be composed of unexceptional verbs and nouns etc., but still have a strong colloquial or slangy flavor due to the conjugations and particles. A literal translation of such sentences couldn't possibly capture the meaning of the originals, even though each word were painstakingly translated. In many cases the English provides not natural renditions of the Japanese, but rather an approximation of what English speakers might say in a similar situation; here again equivalency has taken precedence over literalness. Further, some of the English idioms appearing here might be termed "international" in that they are held in common throughout the English-speaking world. Many others, though, are strongly American, as is the tone of the book as a whole. It would be nice if colloquial or slangy Japanese could be translated into a variety of colloquial or slangy English that had currency with speakers of English throughout the world, but such an undertaking at this point in time seems highly dubious, if not downright impossible.

In general, I have assumed that the reader of this book has already mastered the fundamentals of the language. Thus not everything is explained. The reader I have in mind already knows that the standard word for "to eat" is taberu, and thus I have not bothered to mention this fact in the entry for the colloquial kuu. This approach was adopted, first of all, so as not to bore the reader unnecessarily but also as a space-saving device.

Finally, it is my hope that the present book will prove of use to the struggling student. All words require care in use, and the words and phrases in this book are no exception. There will be some that the student will instantly see can be put to immediate use. Others require precisely the right moment and situation, and will perhaps be more useful as part of your passive vocabulary rather than the active. All that, of course, is left to the reader's discretion.....

About the author

Akihiko Yonekawa is a professor at Baika Women's College in Osaka.
‹  Retourner à l'aperçu du produit

Déclaration de confidentialité Amazon.fr Informations sur la livraison Amazon.fr Retours & Echanges Amazon.fr