À cette impressionnante série vient désormais s'ajouter cette nouvelle traduction, éditée par Bayard, dirigée par l'écrivain Frédéric Boyer et les exégètes Marc Sevin et Jean-Pierre Prévost. Son objectif s'avère novateur et passionnant : réconcilier deux univers trop longtemps étrangers l'un à l'autre, celui de la littérature contemporaine et celui de l'exégèse biblique. Le bibliste, le romancier et le poète travaillant main dans la main. Par ailleurs, cette Bible innove sur le fond en confiant le travail à des athées, des croyants chrétiens ou non comme le rabbin Ouaknin.
La France, curieusement, à la différence de l'Angleterre ou de l'Allemagne, n'a jamais considéré avec beaucoup d'intérêt les traductions de la Bible dans sa propre langue, lui préférant le texte latin. Il a falllu attendre, au XXe siècle, Claudel, Grosjean et Meschonnic, pour que les poètes traducteurs de la bible du XVIe siècle (Marot, Vigenère) trouvent des héritiers. À l'époque contemporaine, les artisans du renouveau biblique sont, en effet, restés étrangers à la littérature, diffusant le plus souvent des traductions plates ou scolaires, dédaignant la dimension littéraire au privilège de l'exactitude philologique et historique. D'où l'intérêt de cette nouvelle tentative. Frédéric Boyer a, pour chaque livre, suscité un binôme écrivain-bibliste. Choisissant le second pour sa compétence sur tel livre précis, il a élu le premier en fonction des liens puissants liant son univers propre à tel livre biblique.
Comment allaient œuvrer de concert ces deux mondes si étrangers l'un à l'autre ? Disons-le d'emblée, la surprise est de taille et la réussite saisissante. La Bible sort de la confrontation décapée et rajeunie. Elle retrouve là une virulence, une force et une inventivité poétique émoussée par les précédentes traductions, trop sages et bridées. Les auteurs choisis sont en effet parmi les meilleurs de la littérature française contemporaine : on y trouve les romanciers François Bon ou Jean Echenoz (qui a retravaillé la narration des livres historiques comme Samuel ou Josué),le poète Pierre Alféri (étonnant traducteur du Livre de Job ou des Psaumes), le dramaturge Valère Novarina à l'écriture si spontanément biblique, la philosophe Marianne Alphand produisant une terrifiant Ezéchiel, l'académicienne Florence Delay, le poète Jacques Roubaud. Chacun, guidé par un bibliste veillant à l'exactitude du texte, a insufflé au verbe biblique la force, la violence et pourrait-on dire, l'insolence de sa propre écriture. Au fil de ces 3 200 pages ayant demandé six années de travail à une cinquantaine d'artisans traducteurs, on va de surprise en étonnement, redécouvrant une Bible qui redevient un livre véhément, dangereux, brûlant et pour tout dire... un livre réellement INSPIRÉ. --François Angelier
Détails sur le produit
Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?
|
Mots-clés inspirés de produits similaires(De quoi s'agit-il ?)Soyez le premier à ajouter un mot-clé pertinent (fortement associé à ce produit)
|
|
Partagez votre opinion avec les autres clients:
|
||||||||||||||||||||||
|
Commentaires client les plus utiles
34 internautes sur 42 ont trouvé ce commentaire utile :
1.0 étoiles sur 5
VANITE DES VANITES...,
Par
Ce commentaire fait référence à cette édition : La Bible - Nouvelle traduction (Broché)
L'intention affichée, excellente assurément, est une fois de plus de mettre la Bible à la portée de tous... dans un langage soi-disant contemporain propre à mettre en valeur un prétendu chef d'oeuvre littéraire. Or la Bible travestie en langage contemporain perd toute saveur, ce qui ne serait qu'un moindre mal si son accès s'en trouvait facilité, et, pire encore, titille en permanence le faux sens par ses étranges transpositions. Un exemple parmi bien d'autres nous est offert par le début du Prologue de Jean: 'Au commencement, la Parole' lit-on, perdant la richesse sémantique du 'Verbe' ou mieux du 'Logos'. Compte-tenu de la décadence actuelle de la langue française, puis-je me permettre de suggérer à nos imaginatifs traducteurs de profiter d'une éventuelle réédition pour remplacer la 'Parole' par le 'Bla-bla', avec le double avantage d'être compris de tous et de rendre le genre masculin du 'logos' grec.C'est en outre s'abuser grandement que de considérer la Bible comme un chef d'oeuvre littéraire: il s'agit d'une bibliothèque (en langage contemporain 'la Bible' ce sont 'Les Livres', pourquoi en bonne logique ne pas avoir retenu cette traduction?) avec des hauts et des bas quant à la qualité des textes. La plupart sont d'ailleurs le fruit de compilations et si certains méritent de figurer parmi les plus belles oeuvres de l'humanité, d'autres ne sont que d'arides textes de lois. Combien s'engagent dans la lecture suivie de la Bible qui ne passent pas l'obstacle du Lévitique? Non, la Bible dans son ensemble n'est pas un chef d'oeuvre littéraire, il n'y a que tromperie à la traiter ainsi. Et ce n'est pas la langue courante ou contemporaine qui en facilite la compréhension mais la méditation de textes individuels confrontés les uns aux autres, ce que ne permet pas de faire cette édition dépourvue dans ses marges des parallèles indispensables. Et comme les notes qui auraient permis certains rapprochements sont renvoyées en fin d'ouvrage, là où bien peu auront le courage d'aller les chercher... Si vous ajoutez à ces considérations que les ambitions littéraires des traducteurs ont ajouté une certaine opacité aux textes qu'ils prétendaient éclairer, vous finissez par vous demander qui trouve son compte dans ce sabir somme toute passablement prétentieux en dehors de l'autosatisfaction de ses auteurs. Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
4 internautes sur 5 ont trouvé ce commentaire utile :
5.0 étoiles sur 5
à lire en contrepoint de toute traduction de la bible,
Ce commentaire fait référence à cette édition : La Bible - Nouvelle traduction (Broché)
Cette traduction de la bible a le mérite d'être reconnue par l'église, sans toutefois être autorisée à servir la liturgie. Une originalité: le nom de chacuns des traducteurs est cité au débvt des livres, ce qui rend des textes déjà peu homogènes encore plus singuliers: un atout quand on lit cette bible en contrepoint de la bible officielle. Une traduction plus dépouillée, plus actuelle et qui se veut plus proche de la version originelle; A lire en parallèle avec la bible officielle pour le plaisir d'ouvrir un espace plus personnel de méditation.
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
36 internautes sur 51 ont trouvé ce commentaire utile :
2.0 étoiles sur 5
Une tentative audacieuse qui tourne court,
Par Gdelacoste "gdelacoste" (Ablon, France) - Voir tous mes commentaires
Ce commentaire fait référence à cette édition : La Bible - Nouvelle traduction (Broché)
L'idée aurait pu être féconde, si elle avait été mûrie. Le choix des "auteurs" est très contestable et, surtout, une question n'a pas été posée à l'origine : pourquoi lit-on la Bible ?La Bible en soi est de peu d'intérêt : des anecdotes historiques plus ou moins romancées autour d'un petit peuple de la Méditerranée, des sentences de sagesse, des visions, quelques figures attachantes, quelques poèmes... Cela ne justifie nullement la lecture attentive de plusieurs milliers de pages. La vocation de la Bible est d'être méditée, ruminée, chantée dans l'âme, portée, maturée, dite, partagée. Chaque phrase doit être lue, comprise, éclairée, par le Livre entier. Et tout au long de la vie de celui qui la lit, les liens entre les textes se multiplient, se nouent, se densifient. Chaque verset fait écho à mille autres et la Bible est une immense résonnance que Dieu orchestre et où l'homme est convié. Aussi, le traducteur de la Bible doit d'abord en être un lecteur. D'abord il doit s'y être abîmé. D'abord il doit avoir contemplé Dieu à travers son Verbe. Sans cela, comment rendrait-il une saveur à laquelle il n'a pas lui-même goûté ? C'est la limite de cette traduction et ce qui rend sa lecture laborieuse, sinon détestable par endroits. Ce texte est sans écho interne. Ses auteurs, en le traduisant, l'ont laissé inanimé. Ils ne l'ont pas compris mais simplement paraphrasé. Enfin, l'idée n'est pas si neuve : des auteurs de talent ont déjà traduit des livres bibliques, d'autres les ont longuement médités (Bossuet, Hello, Bloy, Claudel, Rocquet...). Aussi, je déconseille cette traduction de la Bible qui n'apportera rien de neuf à personne et qui, malheureusement, obscurcira un texte qui par lui-même est déjà souvent difficile. Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
Partagez votre opinion avec les autres clients: Créer votre propre commentaire
|
Commentaires client les plus récents |
|
|
|