Commencez à lire Bridging the Vernacular Gap: Safeguarding Devices in Engl... sur votre Kindle dans moins d'une minute. Vous n'avez pas encore de Kindle ? Achetez-le ici Ou commencez à lire dès maintenant avec l'une de nos applications de lecture Kindle gratuites.

Envoyer sur votre Kindle ou un autre appareil

 
 
 

Essai gratuit

Découvrez gratuitement un extrait de ce titre

Envoyer sur votre Kindle ou un autre appareil

Tout le monde peut lire les livres Kindle, même sans un appareil Kindle, grâce à l'appli Kindle GRATUITE pour les smartphones, les tablettes et les ordinateurs.
Bridging the Vernacular Gap: Safeguarding Devices in English-Romanian Translation (English Edition)
 
Agrandissez cette image
 

Bridging the Vernacular Gap: Safeguarding Devices in English-Romanian Translation (English Edition) [Format Kindle]

Monica Augustina Zhekov , Silviu Rogobete

Prix éditeur - format imprimé : EUR 11,00
Prix Kindle : EUR 7,88 TTC & envoi gratuit via réseau sans fil par Amazon Whispernet
Économisez : EUR 3,12 (28%)

Formats

Prix Amazon Neuf à partir de Occasion à partir de
Format Kindle EUR 7,88  
Broché EUR 11,00  
-40%, -50%, -60%... Découvrez les Soldes Amazon jusqu'au 5 août 2014 inclus. Profitez-en !





Descriptions du produit

Présentation de l'éditeur

Constructing Suitable Devices for Preservation of the Young Adults’ English Vernacular into the Romanian Translation of Catcall is an applied research that proposes innovative linguistics devices to assist the professional in the task of translating exceptional genera which appear in children books, including scientific extracts and mixtures of foreign words. The findings are proposed as recommendations to translators of children’s literature who are expected to make informed decisions when challenged by the new features in the genre, such as Web pages, word games, reconstruction of imageries, and much more.

The task of creating each one of the six devices into Romanian is tackled step by step, taking into account the language particularities and cultural implications for both contexts. The representation of how each device contributes toward the proper incorporation of the English vernacular element into Romanian is conducted in a suitable and careful manner taking into account relevant opinions and scholarly approaches to translating children’s literature. This scientific linguistic study provides innovative and effective tools for all professionals in the field.

“This book constitutes a valuable contribution to the study of cross-cultural elements in literary translation and will certainly stimulate research in this field. Thanks to its clear-cut structure and functional methodology, it manages to address the complex subject of translating children’s literature from a variety of specific textual and stylistic angles, and, independent of the target language considered, [it] provides readers with efficient transfer strategies and procedures.”
—Laura Giacomini, Department of Translation and Interpretation, Universität Heidelberg

Monica Augustina Zhekov is Visiting Lecturer of Translation and Romanian Language Tutor at Middlesex University in London (UK). Monica is also a Registered Public Service Interpreter and Translator. She holds a master of arts in translation and currently continues her research for designing an English-Romanian glossary of English criminal law for interpreters and legal professionals using electronic corpora on the Professional Studies Doctorate in Lexicography at Middlesex University (UK).

Biographie de l'auteur

Monica Augustina Zhekov is Visiting Lecturer of Translation and Romanian Language Tutor at Middlesex University in London (UK). Monica is also a Registered Public Service Interpreter and Translator. She holds a master of arts in translation and currently continues her research for designing an English-Romanian glossary of English criminal law for interpreters and legal professionals using electronic corpora on the Professional Studies Doctorate in Lexicography at Middlesex University (UK).

Détails sur le produit

  • Format : Format Kindle
  • Taille du fichier : 478 KB
  • Nombre de pages de l'édition imprimée : 112 pages
  • Editeur : Wipf & Stock, an imprint of Wipf and Stock Publishers (14 mai 2013)
  • Vendu par : Amazon Media EU S.à r.l.
  • Langue : Anglais
  • ASIN: B00E1JTJ8K
  • Synthèse vocale : Activée
  • X-Ray :
  •  Souhaitez-vous faire modifier les images ?


En savoir plus sur l'auteur

Découvrez des livres, informez-vous sur les écrivains, lisez des blogs d'auteurs et bien plus encore.

Commentaires en ligne 

Il n'y a pas encore de commentaires clients sur Amazon.fr
5 étoiles
4 étoiles
3 étoiles
2 étoiles
1 étoiles
Commentaires client les plus utiles sur Amazon.com (beta)
Amazon.com: 5.0 étoiles sur 5  2 commentaires
5.0 étoiles sur 5 Great! 14 janvier 2014
Par Maeva CiFuentes - Publié sur Amazon.com
Format:Broché
This book is useful for any linguist. It will motivate research to bridge the vernacular gaps between other language pairs. A great read!
5.0 étoiles sur 5 Very useful and educated book ! 6 décembre 2013
Par Moge_Obama_Han - Publié sur Amazon.com
Format:Broché
The book made a great contribution on the language translation, and at the same time the author consider the different lanaguage cultures. I would recommend this book to you all. For the great contribution with the children's literature translation.
Ces commentaires ont-ils été utiles ?   Dites-le-nous

Discussions entre clients

Le forum concernant ce produit
Discussion Réponses Message le plus récent
Pas de discussions pour l'instant

Posez des questions, partagez votre opinion, gagnez en compréhension
Démarrer une nouvelle discussion
Thème:
Première publication:
Aller s'identifier
 

Rechercher parmi les discussions des clients
Rechercher dans toutes les discussions Amazon
   


Rechercher des articles similaires par rubrique