Vous l'avez déjà ?
Repliez vers l'arrière Repliez vers l'avant
Ecoutez Lecture en cours... Interrompu   Vous écoutez un extrait de l'édition audio Audible
En savoir plus
Voir cette image

CYRANO De BERGERAC (Anglais) Relié – 1923

Voir les 96 formats et éditions Masquer les autres formats et éditions
Prix Amazon Neuf à partir de Occasion à partir de
Relié, 1923
EUR 0,01
"Veuillez réessayer"
EUR 7,29

A court d'idées pour Noël ?

Offres spéciales et liens associés

Les clients ayant acheté cet article ont également acheté

Détails sur le produit

Dans ce livre (En savoir plus)
Parcourir et rechercher une autre édition de ce livre.
Parcourir les pages échantillon
Couverture | Copyright | Extrait | Quatrième de couverture
Rechercher dans ce livre:

Quels sont les autres articles que les clients achètent après avoir regardé cet article?

Commentaires en ligne

Il n'y a pas encore de commentaires clients sur Amazon.fr
5 étoiles
4 étoiles
3 étoiles
2 étoiles
1 étoiles

Commentaires client les plus utiles sur Amazon.com (beta)

Amazon.com: 113 commentaires
24 internautes sur 24 ont trouvé ce commentaire utile 
The greatest play of all time... 29 décembre 2000
Par Gary S - Publié sur Amazon.com
Format: Poche
I've been around theater for quite a while, and I was lucky enough to be in this play twice, once as Cyrano. I've done Shakespeare, O'Neill, Chekhov...and I've never been in a play that comes close to this in terms of dramatic force.
The fashion in French theater at the time it was written was simple domestic drama: husbands and wives and their various conflicts. This play exploded on the scene and there was extremely strong public reaction. (I think there may even have been riots.)
For modern American audiences, I must confess, it's a pretty long haul. Even with some judicious cutting, it's tough to get the thing down close to three hours. But what a ride! Poetry, fight scenes, comedy, tears...it's just incredible.
In all the plays I've done, I've never done one that comes so close to, literally, the meaning of life. Why are we here? What makes human beings act the way they do? Why do people try things that are clearly impossible? It's all in there.
I knew someone in college who gave this paperback edition to everyone he knew as a gift, because it spoke so strongly to him.
Looking back on it now, I'm amazed that I was able to memorize all the text, because I'm convinced that this is the longest role in Western theater...longer than Hamlet, I think.
Hooker's translation has been called the greatest translation of poetry ever, and while I'm not a poetry student, I can agree. Squishing the 6-foot French lines into 5-foot English lines and still retaining the dramatic flow must have been a daunting task.
Anyway, it's the greatest play I have ever seen, read or performed.
21 internautes sur 22 ont trouvé ce commentaire utile 
Excellent Play, Mediocre Translation 20 avril 2008
Par Matthew Asnip - Publié sur Amazon.com
Format: Relié
Cyrano de Bergerac by Rostand is my favourite play. The French original is a gem in almost every respect. It is wonderfully well written in Alexandrine (a difficult form of verse). Rostand's romantic masterpiece shines not only as a play, but as poetry.

This particular translation (unattributed) is pedestrian. It is accurate, but tin-eared. It is not the Brian Hooker translation. I state that because I wound up buying it in the belief that it was the Hooker translation and was consequently much disappointed.

For any literary work originally written in another language (this, Don Quixote, All Quiet on the Western Front), it is important to pay attention to who is responsible for the translation. Some translators are awful. Some are mediocre (such as whoever did this one). And some are wonderful (Brian Hooker).

For those who are not as enamored of Brian Hooker's work as I am, the Anthony Burgess translation is also quite good.

Caveat Emptor.
13 internautes sur 13 ont trouvé ce commentaire utile 
Romantic, Dashing, Hilarious! 19 février 2011
Par J. Blair - Publié sur Amazon.com
Format: Format Kindle Achat vérifié
This is one of my favorite plays. There's humor, action, and romance. The banter and jokes always make me laugh. The character Cyrano has some fun wordplay -- being a dramatic, wordy, poet and fighter.

The story centers around Cyrano and his secret love for Roxanne. Despite his poetic nature, Cyrano has an abnormally large nose and believes he is unlovable. Cyrano helps another man, Christian, woo Roxanne. The story continues, but I wouldn't want to ruin it for a new reader.

I highly suggest this to anyone that enjoys a good romantic story. It's also a good read for anyone that likes 1800's-early 1900's literature.
12 internautes sur 12 ont trouvé ce commentaire utile 
Carol Clark's Cyrano lacks panache' 14 juin 2008
Par Jason L. - Publié sur Amazon.com
Format: Broché Achat vérifié
I currently own four different translations of Cyrano de Bergerac with another two more on the way. I am truly surprised to see how many new translations are being turned out of this wonderful classic. By far, three of the greatest are Brian Hooker's, Anthony Burgess' and Lowell Blair's. But I wanted to see what was new in the world of Cyrano. Penguin Books is known for its quality and I have seldom been let down.

In this case, I felt let down and disappointed. Carol Clark's translation just doesn't seem to have the feel for the character of Cyrano that so many of us have come to know and love. Though she is one of the few who ends the play with the word "panache'," her translation has too many spots that just don't feel the "white plume of freedom" Cyrano spoke of in rebellion to the the elite who wore their beauty, grace and flair on the outside and those who sucked up to them. Also, Carol Clark takes liberty in changing meaning in certain key places that I particularly did not care for at all. Perhaps her only true innovation is the proper gender tense he uses with regard to his sword which he regards as a "she" as in the original French. She gets too many things wrong to be commended for translating a Cyrano that will endure. I believe it is a novelty.

Let me emphasize that this is not a "bad" rendering "per se"; I feel strongly that it is just not a good rendering. It's merely AVERAGE, mediocre but as Cyrano believed in striving to be the best in everything, perhaps Carol Clark should have taken a page out of his book? I don't believe it will be any more understandable or accessable to today's reader than older translations and the reader will be losing out on so much with this rendering. I feel strongly that the Clark translation plays fast and loose in certain key areas even though she may make up for it in others. Thus she receives an "okay" three stars but I was sorely tempted to give her two.

If you are looking for a brand-new translation and are willing to let go of preconceptions, Carol Clark's Cyrano may be for you. BUT if you are new to Cyrano de Bergerac and want a truer and more faithful version to Edmond Rostand's orginal play, character and the language, I would strongly recommend avoiding this one and purchasing one of the following: any edition by Brian Hooker (his translation was behind the 1950 Jose Ferrer Academy Award winning performance of Cyrana), Lowell Blair (I've become more fond of this one with each reading) or finding one of the Anthony Burgess editions (Gerard Depardieu's Cyrano movie's English sub-titles as well as countless plays have used this edition). These three are all 5 star translations. Christopher Fry's rhyming couplet Cyrano by Oxford is good (4 star) but not up to the standard of the three authors I have listed as alternatives to Clark.

In conclusion, I would say this: Will I read this play more than once? Perhaps, but only for comparison to the other better translations of Cyrano I have but never for enjoyment as I do with my other versions. A newcomer to Cyrano might enjoy this rendering and fall in love with the character but I personally don't see how; the translator has robbed Cyrano of much of his inner panache' and the other characters of their own unique qualities. I do not believe this translation has any staying power and will quickly be swept aside for the familiar and better translations that have been around longer, having already stood the test of time. For while the authors I have cited as alternatives may have different styles, they all tap into Cyrano's inner panache', his white plume of freedom, flair and independence whereas Clark's version seems to me to be just revision for revisionist sake without any vision or pathos or the wit that has set Cyrano apart since 1897.
13 internautes sur 13 ont trouvé ce commentaire utile 
Best play ever written. 28 octobre 1999
Par J. Kane - Publié sur Amazon.com
Format: Relié
I love this play! It has wit, comedy, adventure, danger and intellectual swordplay. But most importantly, it has a character(Cyrano) who values his life and principles above all else. Read it now! Also, if you enjoyed Cyrano as much as I did, check out "The Lost Sonnets of Cyrano de Bergerac" by James Carcioppolo. I read it hoping for more of Cyrano's spirit and love of life; I was not disapointed!
Ces commentaires ont-ils été utiles ? Dites-le-nous

Rechercher des articles similaires par rubrique


Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?