Les poèmes de Dickinson ne se laissent pas facilement apprivoiser : Le vocabulaire, les métaphores, la brièveté des strophes et la syntaxe très particulière en rendent l'approche difficile, sauf à être un anglophone confirmé.
Cette édition bilingue est donc précieuse, d'autant que la traductrice, Claire Marloux, s'attache manifestement à une traduction aussi proche que possible de l'original, tâche extrêmement difficile dont elle s'accommode très bien.
Le livre comporte aussi une préface et des notes très intéressantes, le tout en édition de poche, je recommande donc cet ouvrage, excellente initiation à cette remarquable poésie, qu'on aime ou qu'on n'aime pas, mais qui ne peut laisser indifférent.