undrgrnd Cliquez ici Baby KDP nav-sa-clothing-shoes nav-sa-clothing-shoes Cloud Drive Photos cliquez_ici nav_egg15_2 Cliquez ici Acheter Fire Acheter Kindle Paperwhite cliquez_ici Jeux Vidéo Gifts
The Iliad and The Odyssey (English Edition) et plus d'un million d'autres livres sont disponibles pour le Kindle d'Amazon. En savoir plus
  • Tous les prix incluent la TVA.
Il ne reste plus que 10 exemplaire(s) en stock (d'autres exemplaires sont en cours d'acheminement).
Expédié et vendu par Amazon. Emballage cadeau disponible.
Quantité :1
Chapman's Homer the Iliad... a été ajouté à votre Panier
+ EUR 2,99 (livraison)
D'occasion: Bon | Détails
Vendu par greener_books_uk
État: D'occasion: Bon
Commentaire: ** EXPEDIES DE UK ** Nous croyons que vous serez entièrement satisfait de notre service rapide et fiable. Toutes les commandes sont expédiées le plus rapidement possible! Achetez en toute confiance!
Vous l'avez déjà ?
Repliez vers l'arrière Repliez vers l'avant
Ecoutez Lecture en cours... Interrompu   Vous écoutez un extrait de l'édition audio Audible
En savoir plus
Voir les 3 images

Chapman's Homer the Iliad the Odyssey (Anglais) Broché – 5 juillet 2000

1 commentaire client

Voir les formats et éditions Masquer les autres formats et éditions
Prix Amazon
Neuf à partir de Occasion à partir de
Format Kindle
"Veuillez réessayer"
"Veuillez réessayer"
EUR 6,01
EUR 4,12 EUR 0,79
Cassette, Livre audio
"Veuillez réessayer"
EUR 67,57

Idées cadeaux Livres Idées cadeaux Livres

Idées cadeaux Livres
Retrouvez toutes nos idées cadeaux dans notre Boutique Livres de Noël.

Offres spéciales et liens associés

Descriptions du produit

Présentation de l'éditeur

Translated by George Chapman, this Wordsworth Edition includes an exclusive Introduction by Jan Parker.

Hector bidding farewell to his wife and baby son, Odysseus bound to the mast listening to the Sirens, Penelope at the loom, Achilles dragging Hector's body round the walls of Troy - scenes from Homer have been reportrayed in every generation. The questions about mortality and identity that Homer's heroes ask, the bonds of love, respect and fellowship that motivate them, have gripped audiences for three millennia.

Chapman's Iliad and Odyssey are great English epic poems, but they are also two of the liveliest and readable translations of Homer. Chapman's freshness makes the everyday world of nature and the craftsman as vivid as the battlefield and Mount Olympus. His poetry is driven by the excitement of the Renaissance discovery of classical civilisation as at once vital and distant, and is enriched by the perspectives of humanist thought.

Aucun appareil Kindle n'est requis. Téléchargez l'une des applis Kindle gratuites et commencez à lire les livres Kindle sur votre smartphone, tablette ou ordinateur.

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone

Pour obtenir l'appli gratuite, saisissez votre adresse e-mail ou numéro de téléphone mobile.

Détails sur le produit

  • Broché: 976 pages
  • Editeur : Wordsworth Editions Ltd (5 juillet 2000)
  • Collection : Wordsworth Classics of World Literature
  • Langue : Anglais
  • ISBN-10: 1840221178
  • ISBN-13: 978-1840221176
  • Dimensions du produit: 19,6 x 12,4 x 5,6 cm
  • Moyenne des commentaires client : 4.0 étoiles sur 5  Voir tous les commentaires (1 commentaire client)
  • Classement des meilleures ventes d'Amazon: 261.349 en Livres anglais et étrangers (Voir les 100 premiers en Livres anglais et étrangers)
  •  Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?

En savoir plus sur l'auteur

Découvrez des livres, informez-vous sur les écrivains, lisez des blogs d'auteurs et bien plus encore.

Dans ce livre

(En savoir plus)
En découvrir plus
Parcourir les pages échantillon
Couverture | Copyright | Table des matières | Extrait
Rechercher dans ce livre:

Commentaires en ligne

4.0 étoiles sur 5
5 étoiles
4 étoiles
3 étoiles
2 étoiles
1 étoiles
Voir le commentaire client
Partagez votre opinion avec les autres clients

Commentaires client les plus utiles

2 internautes sur 2 ont trouvé ce commentaire utile  Par Zikmu le 20 avril 2010
Format: Broché Achat vérifié
This old translation of Homer into English verse by George Chapman is excellent, but this book makes it a little difficult to read: the pentameters or heptameters used by Chapman could be printed with a bigger font size, at the limit that would just avoid splitting most lines, reduced margins, a little more spacing between lines.

Also, the Iliad and the Odyssey together, 24 books each (not 12 like the Aeneid!), that makes a very thick volume even in small print. Two volumes would be preferable. Some (apocryphal) episode titles, within each book, would also help and make the lot more digestible. Illustrations are also possible, why not? There is so much Greek pottery on the subject.
Remarque sur ce commentaire Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus

Commentaires client les plus utiles sur Amazon.com (beta)

Amazon.com: 32 commentaires
59 internautes sur 63 ont trouvé ce commentaire utile 
Great stories, not so good translation of the Odyssey, Bad Kindle edition 13 avril 2010
Par Surgery100 - Publié sur Amazon.com
Format: Format Kindle
This review is divided into two parts, first a review of the translation itself and then a review of the Kindle edition.

Homer's stories are great and in this translation extremely easy to read. They were originally written in dactyllic hexameter. This is a very difficult metric to translate into modern poetry and some translations (Chapman's and Pope's) that attempt a strict conversion suffer from being too difficult to follow (the convolutions necessary to make the story fit make them very difficult to follow).

The Butler translation does away with all attempts at poetry and is written in prose. This makes the story very easy to follow. One glaring problem is that while the Iliad follows the original Greek (and hence the Greek names), the Odyssey suddenly changes to the character's Roman names and Zeus becomes Jove, Poseidon becomes Neptune and so on. This makes the story extremely difficult to follow as every character changes name.

Kindle edition:
In terms of the Kindle conversion, this was not well done. While it does not suffer from broken lines as other Kindle editions do, there are two big problems: 1) a lack of a table of content, and 2) this edition has not been indexed. Not being indexed means that you cannot use the search feature to jump to a specific book or chapter.

As a reference, The Iliad starts in location 24 and the Odyssey at location 6202.
8 internautes sur 8 ont trouvé ce commentaire utile 
A Gem of Classical Verse: Chapman's Homer 24 juillet 2013
Par Thorrin Jonsson - Publié sur Amazon.com
Format: Broché
It is unfortunate that the "top-rated" reviews for Chapmans Homer here on Amazon seem somewhat unfair and possibly written by people that make you ask why anyone takes their word for it since it doesn't seem to be their genre in the first place?.. But, this could also be due to the fact that some reviews for other translations have found their way onto the same page, somehow. To clarify if unnoticed in the title of this review, this review is for George Chapman's translation of Homer's Iliad and Odyssey, called 'Chapmans Homer'..

If you don't like Shakespeare, or Spenser, or the Romantics at least -- obviously this isn't your book.
But for those of us who ARE into said style of romantic/classical/renaissance verse (whatever niche you'd like to fit it into) and are also interested into understanding better such poets as mentioned above themselves -- Chapman's Homer was the first to be done into English verse, first to be done into English at all, and was an immense inspiration and indispensable book to very many of the poets we admire and love for hundreds of years.
Chapman has a great command of style, and his largest accusation has been that he lets the meaning of his translation slip up every once and a while -- which is an annoying accusation, honestly, because most translations into verse from a very different language should be fairly given some elbow room, especially if you're not looking for a dry and worthless translation that is hardly more than a summary-turned-naptime.
These are legends. Legends are inherently organic. They grow. They take a little pinch of innovation here and there. Big deal. Get over it and enjoy this marvelous piece of poetry.

Now.. for the verse quality itself..

As said, Chapman has great command of his style, and is very formal, that one gets the impression of Milton's epic voice. He also at times lets himself play with metrical variation, that lightens up the iambic diction. Also might be worth noting that alot of these variations are spondaic - which captures a like vibe of the classical-style of metrical variations. I would also say, if you liked Milton's high-style, but were not a huge fan of the Judaic runs he worked -- Chapman might all the more be agreeable to you.

The Iliad is in couplets of 'iambic heptametre', which is an ingenious way to rework the heroic-hexametre in my opinion. You really get a feel for the long-lined vigour of the Greek original as an English version; and was likely a boon to the translator also, where working dactylic hexametre into a pentametre line (as has been a popular fashion) can probably be more difficult in many places. Not to mention the iambic-heptametre carries the battle-scenes exceptionally well and sweeps the reader along at an intense pace.
The Odyssey is written in "heroic-couplets" -- which is, couplets in iambic-pentametre, iambic-pentametre being more-or-less the leading voice of English versecraft, and is perfect for a romantic adventure, which the Odyssey more or less is. On that same note, I also think it unfair for people to claim that the Iliad has been reckoned greater than the Odyssey, when the two stories are exceptionally different in many ways -- the former is a straight up warpoem, the latter is an adventure tale. Both have their highlights and literary genius, in my opinion.

If you are into all the poets and ideals I've covered, this book is at least an important experience to come closer to the old masters of verse, if not as an enjoyment of verse-poetry and famous tales. To many English poets Chapman's Homer was/has been nearly as important as the original itself.
I am not saying this is the best translation. Or that it is the most precise. But it is GOOD, and practically a historical monument of English verse and translation. I say once more before I wrap this up: if you get into Shakespeare/Spenser/Milton/Keats or even Chaucer - Chapman's Homer is worth a look, at least for his Iliad by the metre he used with it, if not for that and the Odyssey both.
5 internautes sur 5 ont trouvé ce commentaire utile 
The invisible translator! 21 juillet 2013
Par C. H. Walters - Publié sur Amazon.com
Format: Broché
John Keats had it right in 1816: he did not look into Homer, but into the translation / rewriting by George Chapman, published between 1611 and 1615 - contemporaneous with the King James version of the Bible and late Shakespeare.

Therefore it is irritating if a publisher is too lax or too lazy to indicate clearly who the translator of a particular version is. A quick squizz through the reviews also does not bring this information to light, despite a vy direct question about the identity of the translator. Therefore my addition here: I am lucky enough to recognise and compare the first sentences to different translations and found a match.

It is a translation from 1883 by Andrew Lang (who famously published a whole series of fairy tale books), Walter Leaf and Ernest Myers.
7 internautes sur 10 ont trouvé ce commentaire utile 
Will Try Fagles' Translation 26 mars 2010
Par E. J. - Publié sur Amazon.com
Format: Format Kindle
While I am sure many will love this translation, I found myself several pages into it with no clue what Homer was trying to say to me. I will try Fagle's translation instead; it costs more but appears more readable (at least for me).
Two of the best books written 22 mai 2014
Par b00kll0vr - Publié sur Amazon.com
Format: Broché Achat vérifié
No need to critique this epic - most of us read it at least once in High School and probably again in University. I have read it a few times and this version is great. The cover is horrible but the text is readable which is unusual for a "copyright free". This is an excellent resource if you dont think you will use it very often. If you want something a bit more collectible I would look elsewhere - there are a few beautiful renditions of these stories. I think the one (october release) of the Iliad looks great - http://www.amazon.ca/Illiad-Pauline-Francis/dp/1783220589/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1400759602&sr=8-1&keywords=illiad+and
It is also inexpensive. For the Odyssey check out http://www.amazon.ca/Penguin-Classics-Odyssey-Homer/dp/0141192445/ref=sr_1_4?s=books&ie=UTF8&qid=1400759780&sr=1-4&keywords=the+odyssey which is a little on the expensive side - but the actual cover and binding are impressive looking.

The collection I am reviewing is probably the best bet for the "average person". You get both books in a readable package for around $12.. any other route you take you will likely pay close to $30 (though you will have nicer looking books).
Ces commentaires ont-ils été utiles ? Dites-le-nous


Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?