EUR 20,01
  • Tous les prix incluent la TVA.
Il ne reste plus que 11 exemplaire(s) en stock (d'autres exemplaires sont en cours d'acheminement).
Expédié et vendu par Amazon.
Emballage cadeau disponible.
Quantité :1
Cinema Babel: Translating... a été ajouté à votre Panier
Vous l'avez déjà ?
Repliez vers l'arrière Repliez vers l'avant
Ecoutez Lecture en cours... Interrompu   Vous écoutez un extrait de l'édition audio Audible
En savoir plus
Voir cette image

Cinema Babel: Translating Global Cinema (Anglais) Broché – 27 décembre 2007


Voir les 2 formats et éditions Masquer les autres formats et éditions
Prix Amazon Neuf à partir de Occasion à partir de
Relié
"Veuillez réessayer"
EUR 78,41
Broché
"Veuillez réessayer"
EUR 20,01
EUR 18,53 EUR 36,99

A court d'idées pour Noël ?

Offres spéciales et liens associés


Descriptions du produit

The original foreign film--its sights and sounds--is available to all, but the viewer is utterly dependent on a translator and an untold number of technicians who produce the graphic text or disconnected speech through which we must approach the foreign film. A bad translation can ruin a film's beauty, muddy its plot, and turn any joke sour. In this wide-ranging work, Abe Mark Nornes examines the relationships between moving-image media and translation and contends that film was a globalized medium from its beginning and that its transnational traffic has been greatly influenced by interpreters. He discusses the translation of film theory, interpretation at festivals and for coproductions, silent era practice, " talkies," subtitling, and dubbing. Nornes--who has written subtitles for Japanese cinema--looks at the ways misprision of theory translations produced stylistic change, how silent era lecturers contributed to the construction of national cinemas, how subtitlers can learn from anime fans, and how ultimately interpreters can be, in his terms, "traders or traitors." Abe Mark Nornes is associate professor of Asian languages and cultures and film and video studies at the University of Michigan. He is the author of Japanese Documentary Film" (Minnesota, 2003) and Forest of Pressure" (Minnesota, 2007).


Détails sur le produit


En savoir plus sur l'auteur

Découvrez des livres, informez-vous sur les écrivains, lisez des blogs d'auteurs et bien plus encore.

Commentaires en ligne

Il n'y a pas encore de commentaires clients sur Amazon.fr
5 étoiles
4 étoiles
3 étoiles
2 étoiles
1 étoiles

Commentaires client les plus utiles sur Amazon.com (beta)

Amazon.com: 3 commentaires
2 internautes sur 2 ont trouvé ce commentaire utile 
Provocative and Entertaining 8 novembre 2009
Par D. Bannon - Publié sur Amazon.com
Format: Broché
Abe Mark Nornes has a gift of gab to match his fine mind and provocative ideas. He has written a book that's genuinely interesting on a topic that is no longer relegated to obscure art houses. Global marketing is part of the film industry. Many movies gauge success not only in domestic box office receipts, but also in international profits. Nornes addresses the dollars and cents of the industry as clearly as he does the ethical and pragmatic challenges of translating subtitles. Ultimately that's what this book is about: subtitles and what they mean to global cinema.

The book is accessible to the general reader, but those who enjoy non-native language films will be especially pleased. Nornes rants, he cajoles, he coerces, grumbles, advises and insists. Each chapter is informed by his considerable experience and emphatic opinions. He admirably rises to the challenge of informing and challenging readers on an area of film that is seldom discussed. And he does so with considerable wit and panache.

Film lovers will find Nornes' book provocative at times--and always entertaining.

D. Bannon is the author of The Elements of Subtitles: A Practical Guide to the Art of Dialogue, Character, Context, Tone and Style in Subtitling
4 internautes sur 5 ont trouvé ce commentaire utile 
A new view of cinema 29 juin 2008
Par Donpatchi - Publié sur Amazon.com
Format: Broché
Unless you only watch your own country's movies (and maybe only Americans do that), a lot of our movie experience is about films from abroad. Cinema has always been a global art. But when we see a foreign movie, it is after it has passed through many translations. It is subtitled or dubbed, it is introduced and interpreted at film festivals, etc. These don't just show the movie as is. They interpret and shape it. But even though these translations always go on, many don't think about it. Nornes' book is a new view of cinema because it researches this important problem. It looks at the practices themselves and how they shape the film. Some countries like dubbing and some like subtitling, but they have histories and ideologies. We also have to ask about the ideology of not thinking about translation in cinema. Nornes does that.
1 internautes sur 23 ont trouvé ce commentaire utile 
incapable for the author to discuss the global thing 9 juin 2008
Par jack twain - Publié sur Amazon.com
Format: Broché
Although the book is readable enough, the author has less ability to discuss films in terms of the global position. Lots of parts of the book lack convincing discussions. The book has only a poorly interpreting power. You have to save your precious time and money not to get this book.
Ces commentaires ont-ils été utiles ? Dites-le-nous


Commentaires

Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?