Détails sur le produit
Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?
|
Mots-clés associés par les clients à ce produit(De quoi s'agit-il ?)Cliquez sur un mot-clé pour trouver les produits, discussions et clients qui y sont associés.
|
|
Partagez votre opinion avec les autres clients:
|
||||||||||||||||||||||
|
Commentaires client les plus utiles
20 internautes sur 20 ont trouvé ce commentaire utile :
5.0 étoiles sur 5
Des Contes à dormir debout,
Par J-P Télamon "Télamon" (Toulon, France) - Voir tous mes commentaires
Ce commentaire fait référence à cette édition : Contes pour les enfants et la maison ( 2 volumes) (Broché)
"Contes pour les enfants et la maison" Collectés par les frères Grimm. Vous connaissiez ? Je croyais. Mais les revisiter, traduits en français de si belle manière, réunis dans une édition de José Corti qui rappelle que le livre est aussi un objet de luxe, voilà d'autres motifs pour installer ces contes entre "les Métamorphoses" d'Ovide et l'oeuvre de Rabelais. En tirer un Conte au hasard du jour pour retrouver l'enfance du monde.
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
38 internautes sur 39 ont trouvé ce commentaire utile :
5.0 étoiles sur 5
UNE NOUVELLE TRADUCTION DU LIVRE ALLEMAND LE PLUS TRADUIT AU MONDE APRES LA BIBLE DE LUTHER,
Par Jean LE GOFF (Paris, France) - Voir tous mes commentaires (COMMENTATEUR DU HALL DHONNEUR) (TESTEURS) (TOP 50 COMMENTATEURS)
Ce commentaire fait référence à cette édition : Contes pour les enfants et la maison ( 2 volumes) (Broché)
La parution récente de nouvelles traductions en langue française de trois chefs d'oeuvre de la littérature mondiale (Les contes pour enfants et la maison des Frères Grimm, Berlin Alexanderplatz d'Alfred Döblin et La moisson rouge de Dashiell Hammett) amène à s'interroger sur l'apport de nouvelles versions par rapport aux traductions publiées jusqu'alors.
Dans les trois cas, le choix de la politique de traduction est très net et obéit aux mêmes principes qui semblent à présent dicter les objectifs de la traduction contemporaine: il s'agit d'adopter une traduction très proche du texte original, pour rendre toute la musicalité du texte et la spécificité du style, sans fioritures ni lissage de certains passages, sans coupes, en respectant le texte intégral, et de rendre le texte original dans un français proche de la langue contemporaine. Le premier objectif des traducteurs contemporains va directement à l'encontre des principes souvent adoptés par leurs aînés. Le second rappelle la nécessité de retraduire régulièrement les oeuvres dès lors que, pour paraphraser Joyce, l'on dépasse "l'âge antédiluvien maximum de 70 ans". L'édition française intégrale et commentée des 200 contes des Frères Grimm réalisée par Natacha Rimasson-Fertin obéit à ces deux préceptes. Elle affiche sa volonté de se démarquer des traductions précédentes par la fidélité au texte d'origine et nous fait goûter aux contes des deux frères dans une langue actuelle et vivante. On peut découvrir ou redécouvrir des contes directement issus des mythes fondateurs de la pensée européenne dans lesquels chacun peut trouver ce qu'il souhaite. Certains contes constituent des leçons de sagesse et d'apprentissage qui semblent spécialement dédiés aux plus jeunes lecteurs ou auditeurs, mais tous sont une source de plaisir, d'enchantement et de réflexion pour le lecteur adulte qui peut trouver plaisir à musarder de conte en conte, sans se lasser. Chaque conte est suivi d'une note précise sur l'origine du conte, le nom des conteurs ou des informateurs, parmi lesquels plusieurs descendantes de familles huguenotes dont certaines parlaient encore le français au 19è siècle,d'éventuels remaniements au fil des éditions successives et les récits inspirés du même thème dans les autres pays européens. La postface est particulièrement instructive: elle nous éclaire sur l'amour fraternel profond qui unissait les deux frères Grimm, élevés et éduqués ensemble, qui imprègne nombre de leurs contes mettant en scène des frères ou un frère et une soeur et leurs ambitions pour la langue allemande par rapport au français dominant à leur époque. L'édulcoration des aspects trop liés à la sexualité au fil des éditions successives est bien expliquée même si les frères Grimm se sont efforcés de conserver au maximum la réalité des rapports humains et que leurs contes contiennent des éléments d'une grande violence et cruauté. On trouvera également dans cette édition critique les 28 contes supprimés par les frères Grimm dans leur dernière édition, la traduction des préfaces successives, la dédicace touchante à Bettina von Arnim et de nombreux index ou tables de concordance. Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
9 internautes sur 10 ont trouvé ce commentaire utile :
5.0 étoiles sur 5
Un livre indispensable,
Ce commentaire fait référence à cette édition : Contes pour les enfants et la maison ( 2 volumes) (Broché)
Contes pour les enfants et la maison est un pilier de la littérature enfantine.
Il s'agit là à ma connaissance de la seule édition intégrale de l'œuvre des frères Grimm. Les notes très complètes à la fin de chaque conte ne sont certes pas indispensables mais permettent de découvrir à quel point la tradition des contes est ancienne et complexe en Europe. Je conseille cet ouvrage à tous : grands enfants ou jeunes parents qui prennent encore le temps de raconter des histoires à leurs enfants. Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
Partagez votre opinion avec les autres clients: Créer votre propre commentaire
|
Commentaires client les plus récents |
|
|
|