Vous l'avez déjà ?
Repliez vers l'arrière Repliez vers l'avant
Ecoutez Lecture en cours... Interrompu   Vous écoutez un extrait de l'édition audio Audible
En savoir plus

Dante Alighieri's Divine Comedy (Anglais)


Voir les 2 formats et éditions Masquer les autres formats et éditions
Prix Amazon Neuf à partir de Occasion à partir de

Offres spéciales et liens associés


Les clients ayant consulté cet article ont également regardé

NO_CONTENT_IN_FEATURE

Détails sur le produit


En savoir plus sur les auteurs

Découvrez des livres, informez-vous sur les écrivains, lisez des blogs d'auteurs et bien plus encore.

Dans ce livre (En savoir plus)
Parcourir et rechercher une autre édition de ce livre.
Première phrase
Halfway through his life, Dante the Pilgrim wakes to find himself lost in a dark wood. Lire la première page
En découvrir plus
Concordance
Parcourir les pages échantillon
Couverture | Copyright | Table des matières | Extrait | Quatrième de couverture
Rechercher dans ce livre:

Commentaires en ligne 

Il n'y a pas encore de commentaires clients sur Amazon.fr
5 étoiles
4 étoiles
3 étoiles
2 étoiles
1 étoiles

Commentaires client les plus utiles sur Amazon.com (beta)

Amazon.com: 59 commentaires
112 internautes sur 116 ont trouvé ce commentaire utile 
One of the best literary masterpieces of all time! 8 février 2000
Par D. Roberts - Publié sur Amazon.com
Format: Poche
To be well read means that you have read the Comedy (at least once). At once haunting, dark and yet grotesquely beautiful, Dante has written for us the definitive Catholic epic poem of hell, purgatory and heaven. Mark Musa is one of the foremost Dante scholars in the world & teaches at the university of Indiana. His footnotes & commentaries are exceptional, a trademark that is not only a luxury but is, in fact, a necessity when it comes to Dante. I would recommend everyone read not just the Inferno, but all three canticles of the Comedy as a whole. One cannot truly understand everything in Inferno without reading thru the entire poem (including Purgatory and Paradise). Would also admonish that anyone interested in this work begin with Virgil's Aeneid and also read some Homer, Plato & Aristotle as well as some Roman history for a rough background of the work. Be advised that the bard expects you to have read everything he has so that you will catch all of his allusions. Once again, this is where Musa's footnotes come in handy, but there is still no substitute for actually reading thru the primary texts that serve as the foundation of this work. Also, would advise that one read the short work, La Vita Nuova (The New Life) before reading the Comedy, as it is basically a prologue to his epic. It will also help make more sense re: the pilgrim's near-obsessive love that he has for Beatrice. This is truly one of the great epic poems ever written and it positions Dante right up there with Homer, Goethe & Virgil.
50 internautes sur 50 ont trouvé ce commentaire utile 
Flowing, Lucid Translation and Notes 12 juillet 2001
Par interested_observer - Publié sur Amazon.com
Format: Poche
About twenty years ago I read Dorothy Sayers's translation of Dante's "Divine Comedy" with great pleasure, finding an awesome grandeur in Dante's progression from Hell through Purgatory to Heaven. When I decided to re-read the work, I found the poetry tortured and the references obscure. So I went comparison shopping, settling on Mark Musa's version. He created an excellent, free-flowing, poetic, and easily understandable translation of the three canticles of Dante's "Divine Comedy" for Penguin Classics.
In addition to the direct translation, Musa provides an introductory summary to each canto, detailed notes following each canto, a glossary of names in the back of each volume, and an introductory essay for each volume. The introduction to "Volume 1: Inferno" gives a thorough introduction to Dante and to his other works as well as to the Inferno. Following the introduction is a translator's note. The introductions to "Purgatory" and "Paradise" do not go over the extra information presented in "Inferno". It is useful to read all three of Dante's canticles in the Musa translation to get a complete, consistent presentation of the work. Musa does make reference in his notes to one volume to ideas or people presented in the others.
The notes are vital for almost everyone. The references to Biblical, classical, and medieval personalities, myths, time systems, theology, and events come frequently. Few people are up on the ins and outs of Guelf vs. Ghibelline in medieval Italian politics. Musa makes it all as clear as it needs to be.
Musa's version of "Inferno" italicizes the introductory summary before each canticle and retains the detailed, interesting mappings of Hell used in the Sayers edition.
Dante's poem is central to Western civilization. Allowing for some poetic necessities, it pulls classical and medieval history into the framework of Christian theology to show how God's love powers the universe, how people can exercise free will, and how God can help and reward those who trust in Him. It is very easy for the reader to ask how he or she would fare in the afterlife and how to go about finding a better outcome. Some sins are punished severely [like traitors frozen near Lucifer in the ice of the Cocytus lake], and some sins have varying outcomes [E.g., there are some sodomites running on the burning sand of Lower Hell forever and some having their sins burned way in the last stage of Purgatory before going to Paradise.]. Some loves are more blessed than others too. There is much to reflect on. Dante the Pilgrim, drawn by his love for Beatrice gets the full experience.
Reading "The Divine Comedy" is valuable in any translation; Musa's flies along, bringing his audience along with understanding.
This review for "Inferno" applies to "Purgatory" and "Paradise" as well, since the productions are so comparable.
25 internautes sur 25 ont trouvé ce commentaire utile 
The Best Way to Read this Epic Poem 21 avril 2001
Par Amazon Customer - Publié sur Amazon.com
Format: Poche
Mark Musa's translation of the Divine Comedy is the smoothest, most enjoyable version I have read. (I've read a few.) Mr. Musa provides a brief summation at the beginning of each Canto of Dante's Inferno. He then follows the summation with the actual poem (his translation), and then, after each Canto, he gives in-depth notes on all the references Dante has made -- which may often be obscure to the modern reader. This version is perfect for high-school and college students as well as the leisure time reader who simply wants to become acquainted with this foundation of Western poetry.
The Inferno is the first volume of the Divine Comedy and tells the story of how Dante is taken by the spirit of Virgil through the depths of Hell. The scenes and characters that they encounter cover many different human emotions; mostly sorrowful ones while Dante and Virgil are in Hell. This first volume is the most famous of the three, but Mark Musa's translation makes it so quick and entertaining to read, that I think most will find themselves wanting to continue on into the final two volumes, which I would highly recommend in order for one to obtain the entire perspective of this brilliant poem.
15 internautes sur 15 ont trouvé ce commentaire utile 
Musa's translation is the best 19 septembre 2002
Par Carlo - Publié sur Amazon.com
Format: Poche
I love Dante so much I cannot find words to explain it. His epic (all three parts, not just Inferno) leaves one gasping for adjectives. It's mind-boggling that he even TRIED to write such a thing. The fact that he actually succeeded at what he attempted to do is totally amazing.
And I have read many translations: Ciardi, Mandelbaum, Binyan, Sayers, etc. Some of them are quite good. But Mark Musa's is the only one where the translator has actually managed to accomplish something so wonderful that it is actually worthy of his great model. In fact, I would go so far as to say that, if an English translation is necessary, Paradiso almost HAS to be read in Musa's. Inferno and Purgatorio are both a bit more down-to-earth and accessible. But Paradiso - which is a GREAT poem - is almost unreadable in any other English translation I've seen. But not in this one.
His commentary also proves that even after 700 years, there are still great and strong insights to be gained into this greatest of epics.
Great job, Mr. Musa. I almost wished I lived in Indiana, so I could attend your courses at Indiana State University. Great, great job.
13 internautes sur 13 ont trouvé ce commentaire utile 
One of the best translations in print 1 octobre 1998
Par Un client - Publié sur Amazon.com
Format: Poche
Let me just say this first of all, if you haven't read this poem please do! You don't know what you're missing!
So why use this translation rather than another? one of the things that makes this translation better than the rest is all the helpful notes Musa includes. It would be very difficult to read this poem without notes and Musa's stand out as some of the best.
About the translation itself, what can I say? It is simply superb. Musa uses modern day English making the poem easily read by today's English readers consequently.
Ces commentaires ont-ils été utiles ? Dites-le-nous

Rechercher des articles similaires par rubrique


Commentaires

Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?