Vous l'avez déjà ? Vendez votre exemplaire ici
Dictionnaire arabe-français, français-arabe
 
Agrandissez cette image
 
Dites-le à l'éditeur :
J'aimerais lire ce livre sur Kindle !

Vous n'avez pas encore de Kindle ? Achetez-le ici ou téléchargez une application de lecture gratuite.

Dictionnaire arabe-français, français-arabe [Relié]

Daniel Reig
4.0 étoiles sur 5  Voir tous les commentaires (1 commentaire client)

Voir les offres de ces vendeurs.


Tous les dictionnaires et encyclopédies Larousse

Larousse
Découvrez tous les dictionnaires et encyclopédies Larousse en cliquant ici.
Il y a une édition plus récente de cet article:
Dictionnaire Compact plus Arabe-Français/Français-Arabe Dictionnaire Compact plus Arabe-Français/Français-Arabe 4.0 étoiles sur 5 (5)
EUR 28,84
En stock.

Offres spéciales et liens associés


Les clients ayant consulté cet article ont également regardé


Détails sur le produit

  • Relié: 1440 pages
  • Editeur : Larousse (8 mars 1999)
  • Collection : Saturne
  • Langue : Français
  • ISBN-10: 2034513363
  • ISBN-13: 978-2034513367
  • Moyenne des commentaires client : 4.0 étoiles sur 5  Voir tous les commentaires (1 commentaire client)
  • Classement des meilleures ventes d'Amazon: 319.891 en Livres (Voir les 100 premiers en Livres)
  •  Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?


En savoir plus sur l'auteur

Daniel Reig
Découvrez des livres, informez-vous sur les écrivains, lisez des blogs d'auteurs et bien plus encore.

Consultez la page Daniel Reig d'Amazon

Mots-clés associés par les clients à ce produit

 (De quoi s'agit-il ?)
Cliquez sur un mot-clé pour trouver les produits, discussions et clients qui y sont associés.
 

Vos mots-clés : Ajouter votre premier mot-clé
 

Vendre une version numérique de ce livre dans la boutique Kindle.

Si vous êtes un éditeur ou un auteur et que vous disposez des droits numériques sur un livre, vous pouvez vendre la version numérique du livre dans notre boutique Kindle. En savoir plus

Quels sont les autres articles que les clients achètent après avoir regardé cet article?


Commentaires en ligne 

5 étoiles
0
3 étoiles
0
2 étoiles
0
1 étoiles
0
Commentaires client les plus utiles
1 internautes sur 1 ont trouvé ce commentaire utile 
L'un des meilleurs deux ! 3 juillet 2009
Format:Relié
Parmi tous les dictionnaires de l'arabe à une autre langue étrangère, je trouve seulement deux de valoir d'être mentionnes et passés en revue dans l'affirmative. L'un de ces deux est le dictionnaire bien connu de Hans WEHR. Ma revue pour elle peut également être vue à Amazon.com

Le dictionnaire Arabo-français de Larousse est la seconde de ces deux meilleurs. Tous les deux ont leurs mérites et défauts. En fait j'emploie celui-ci plus fréquemment comparé à celui de WEHR. C'est parce que ce dictionnaire est plus lisible avec des lettres aux fonts plus élevées et l'arrangement des verbes et les mots dérivés sont plus ordonnés et plus faciles à trouver et frapper dessus. Des mots sont écrits avec les signes presque pleins des voyelles, sukuns, hemzets. C'est bon et j'accepte comme un mérite. D'autre part, et peut être pour cette raison, on ne fournit pas aucune transcription phonétique, que je considère toujours comme une manque.

Le dictionnaire est arrangé dans la base de racine habituelle pour des langues sémitiques. Bien qu'il peut-être plus ou moins inévitable, le paradoxe caché dans cette approche est expliqué dans ma revue pour le dictionnaire de WEHR. Ainsi les mêmes difficultés seront subies également par les usagers de celui-ci. Il est ma croyance que cette difficulté pourrait être compensée en grande partie en citant tous les mots (cassés) irréguliers (verbes, des noms et des pluriels) et ceux pour lesquels l'évaluation de la racine est plutôt difficile, alphabétiquement et puis envoyant l'utilisateur d'ici à la racine. C'est évidemment une tâche douloureuse mais nécessaire. Tous les deux dictionnaires prennent soin de ce point tout à fait insuffisamment.

Que le dictionnaire est produit par la photo copiage est facile a détecter. La difficulté de lecture que ceci crée est très évidente aux sections d'introduction où les grammaires des deux langues sont présentées. N'étaient pas pour ce dérangement, ces sections pourraient être des facteurs qui contribuent et tout à fait utiles.

Les points exprimés ci-dessus s'appliquent seulement à la section de l'Arabe - Français. La section Français-Arabe utilise une approche étonnamment étrange et totalement inutile dans mon idée. Ainsi je ne la trouve de valoir d'être mentionnée et de la révision. Les producteurs des dictionnaires devraient comprendre que les solutions qui sont suffisantes théoriquement seulement au coût de jeter l'utilisateur d'un endroit à l'autre par les pages, ne sont pas justes d'abord et ne devraient pas être essayées du tout, à moins qu'ils soient absolument nécessaires.

Pour un étranger apprenant l'arabe, le problème d'un dictionnaire entièrement satisfaisant est le plus en avant. Bien qu'ils soient sûrement les meilleurs, ce problème très ennuyant demeure malheureusement encore non résolu également par tous les deux dictionnaires mentionnés.
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?
Rechercher des commentaires
Rechercher uniquement parmi les commentaires portant sur ce produit

Discussions entre clients

Le forum concernant ce produit
Discussion Réponses Message le plus récent
Pas de discussions pour l'instant

Posez des questions, partagez votre opinion, gagnez en compréhension
Démarrer une nouvelle discussion
Thème:
Première publication:
Aller s'identifier
 

Rechercher parmi les discussions des clients
Rechercher dans toutes les discussions Amazon
   


Listmania!

Créer une liste thématique Listmania!

Rechercher des articles similaires par rubrique


Rechercher des articles similaires par thème




c'est-à-dire, chaque produit doit être dans le thème 1 ET 2 ET ...

Commentaires

Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?