Parmi tous les dictionnaires de l'arabe à une autre langue étrangère, je trouve seulement deux de valoir d'être mentionnes et passés en revue dans l'affirmative. L'un de ces deux est le dictionnaire bien connu de Hans WEHR. Ma revue pour elle peut également être vue à Amazon.com
Le dictionnaire Arabo-français de Larousse est la seconde de ces deux meilleurs. Tous les deux ont leurs mérites et défauts. En fait j'emploie celui-ci plus fréquemment comparé à celui de WEHR. C'est parce que ce dictionnaire est plus lisible avec des lettres aux fonts plus élevées et l'arrangement des verbes et les mots dérivés sont plus ordonnés et plus faciles à trouver et frapper dessus. Des mots sont écrits avec les signes presque pleins des voyelles, sukuns, hemzets. C'est bon et j'accepte comme un mérite. D'autre part, et peut être pour cette raison, on ne fournit pas aucune transcription phonétique, que je considère toujours comme une manque.
Le dictionnaire est arrangé dans la base de racine habituelle pour des langues sémitiques. Bien qu'il peut-être plus ou moins inévitable, le paradoxe caché dans cette approche est expliqué dans ma revue pour le dictionnaire de WEHR. Ainsi les mêmes difficultés seront subies également par les usagers de celui-ci. Il est ma croyance que cette difficulté pourrait être compensée en grande partie en citant tous les mots (cassés) irréguliers (verbes, des noms et des pluriels) et ceux pour lesquels l'évaluation de la racine est plutôt difficile, alphabétiquement et puis envoyant l'utilisateur d'ici à la racine. C'est évidemment une tâche douloureuse mais nécessaire. Tous les deux dictionnaires prennent soin de ce point tout à fait insuffisamment.
Que le dictionnaire est produit par la photo copiage est facile a détecter. La difficulté de lecture que ceci crée est très évidente aux sections d'introduction où les grammaires des deux langues sont présentées. N'étaient pas pour ce dérangement, ces sections pourraient être des facteurs qui contribuent et tout à fait utiles.
Les points exprimés ci-dessus s'appliquent seulement à la section de l'Arabe - Français. La section Français-Arabe utilise une approche étonnamment étrange et totalement inutile dans mon idée. Ainsi je ne la trouve de valoir d'être mentionnée et de la révision. Les producteurs des dictionnaires devraient comprendre que les solutions qui sont suffisantes théoriquement seulement au coût de jeter l'utilisateur d'un endroit à l'autre par les pages, ne sont pas justes d'abord et ne devraient pas être essayées du tout, à moins qu'ils soient absolument nécessaires.
Pour un étranger apprenant l'arabe, le problème d'un dictionnaire entièrement satisfaisant est le plus en avant. Bien qu'ils soient sûrement les meilleurs, ce problème très ennuyant demeure malheureusement encore non résolu également par tous les deux dictionnaires mentionnés.