Ce livre d'excellence -expression que j'utilise très rarement- connu dans le monde des affaires comme le DAFA échappe à la dérive encyclopédique des dictionnaires spécialisés pour décrire avec pédagogie et efficience pratique l'usage et l'emploi des termes régulièrement utilisé dans le monde des affaire. Voyez il compte plus de 3.200 mots classés par ordre thématique, traduits en anglais, espagnol, allemand, italien et néerlandais ! Autant écrire qu'avec ce guide complémentaire des dictionnaires généraux bilingues, il permet de lire et comprendre tous les rapports des sociétés européennes et internationales sans ce risque toujours dangereux de confusion du contresens. Mon maître chez Baker & McKenzie insistait toujours sur la parfaite compréhension de la langue anglaise, car dans les 10% d'incompréhension de la langue se trouve le risque du contresens d'un contrat dont les effets sont toujours lourds de conséquences. Mais pour cela le DAFA permet au non-spécialiste de trouver la définition du terme technique français qui n'a pas toujours sa contrepartie en langue étrangère (exemple de la « force majeure »). Un ouvrage dont on n'a pas encore réussi à égaler. Instructif et passionnant.