Si effectivement il n'est pas utile de connaître le sanskrit pour utiliser cet ouvrage, il n'en demeure pas moins que Mme Boschetti écarte souvent les mots d'origine arabo-persane utilisés couramment en Inde du Nord. Il paraît logique que Mme Boschetti privilégie les mots ayant une origine sanskrite. Il y a effectivement une 'sanskritisation' de la langue en Inde (particulièrement de la langue écrite) depuis la partition comme il y a une "persanisation" de l'ourdou au Pakistan. Néanmoins, l'omission de mot comme "muhabbat" (amour) "takliif" (peine, complication problème) ou "musaafir" (voyageur), mots que l'on peut lire à chaque coin de rues sur les affiches de films, peut paraître un parti pris surprenant.
Malgré ce reproche, cet ouvrage est indispensable pour étudier sérieusement le hindi (avec le Mc Gregor "hindi-english" et le Balbir "hindi-français"). Il est inutilisable pour un débutant ne s'étant pas familiarisé avec l'écriture nagari, cette étape acquise, il est tout de même d'un grand secours. De toute façon, il n'en existe pas d'autre à ce jour :-)