EUR 50,00
  • Tous les prix incluent la TVA.
Il ne reste plus que 10 exemplaire(s) en stock (d'autres exemplaires sont en cours d'acheminement).
Expédié et vendu par Amazon.
Emballage cadeau disponible.
Quantité :1
Vous l'avez déjà ?
Repliez vers l'arrière Repliez vers l'avant
Ecoutez Lecture en cours... Interrompu   Vous écoutez un extrait de l'édition audio Audible
En savoir plus
Voir cette image

Dictionnaire technique et scientifique, volume 2 : 80.000 traductions couvrant plus de 50 secteurs d'activités industriels et scientifiques (francais/anglais) (Anglais) Relié – 1 janvier 1996


Voir les formats et éditions Masquer les autres formats et éditions
Prix Amazon Neuf à partir de Occasion à partir de
Relié
"Veuillez réessayer"
EUR 50,00
EUR 50,00 EUR 124,00

Offres spéciales et liens associés


Produits fréquemment achetés ensemble

Dictionnaire technique et scientifique, volume 2 : 80.000 traductions couvrant plus de 50 secteurs d'activités industriels et scientifiques (francais/anglais) + Dictionnaire Technique et Scientifique, 80 000 traductions (anglais/français)
Prix pour les deux : EUR 100,00

Acheter les articles sélectionnés ensemble

Descriptions du produit

Biographie de l'auteur

Après le record de longévité humaine attribué en 1996 à Jeanne Calment par le Livre Guinness des Records, voici que le record 1997 vient d'être décerné à Henri et Monique Goursau, natifs des Hautes-Pyrénées pour la publication du Dictionnaire International 16 Langues pour Voyager.

Le record mondial absolu du "Dictionnaire International contenant le plus de langues" vient d'être homologué dans le Livre Guinness des Records et le diplôme Guinness leur a été remis le 4 avril 1997 par la commission d'homologation. Toutes nos félicitations aux auteurs Henri et Monique Goursau qui viennent d'entrer dans le cercle très convoité des 6000 records mondiaux enregistrés à ce jour par le Guinness Book depuis 1955 et qui sont répertoriés dans le Livre Guinness des Records. Un grand coup de chapeau à Henri Goursau qui à 47 ans affiche déjà un palmarès de titres fort honorifiques: En 1984, il obtient le diplôme de l'Aéro-Club de France pour les qualités de son dictionnaire de l'aéronautique et de l'espace.
En 1985, lui est décernée la médaille de l'aéronautique sur proposition du ministre des Transports. En 1988, parmi quelque 300 candidats, il remporte le premier prix au concours vidéotex Etat-Région Midi-Pyrénées pour son projet de création d'un "Centre Européen de Terminologie Télématique". En 1993, il est élu par un jury de la Jeune Chambre Economique " Toulousain de l'Année " sur le thème de l'Europe. Et enfin en 1997, il est admis comme Membre dans la prestigieuse Académie des Sciences de New York fondée en 1817, qui compte plus de 40 prix Nobel, d'éminents savants de quelque 160 pays et des noms illustres comme Thomas Jefferson, ancien président des Etats-Unis ou Charles Darwin, célèbre naturaliste britannique.
Ses premiers dictionnaires publiés pour la première fois en 1982 concernaient tous les vocables ayant trait à l'aéronautique et à l'espace, traduits de l'anglais vers le français et inversement. Ces ouvrages intitulés " Dictionnaire de l'Aéronautique et de l'Espace " ont été préfacés par Hubert Joly Secrétaire général du Conseil International de la Langue Française, par Hubert Curien Ministre de la Recherche et de la Technologie, ainsi que par Marceau Long, Vice Président du Conseil d'Etat et Président d'Honneur d'Air France, Bernard Attali ancien Président d'Air France, Claude Allègre Ministre de l'Education Nationale, de la Recherche et de la Technologie, Jean-Cyril Spinetta Président de la Compagnie Nationale Air France. En 1989, Henri et Monique ont publié le premier Dictionnaire Européen des Mots Usuels en six langues (Français, Anglais, Allemand, Espagnol, Italien, Portugais), riche de 50.000 traductions dont le Président François Mitterrand écrira "que ce dictionnaire à l'usage européen représente un travail intéressant et dont l'impact sera important". En effet ce dictionnaire européen a connu un véritable succès puisqu'il a été publié dans une quinzaine de pays par le géant de l'édition allemand, Bertelsmann. En 1994, Henri Goursau a édité un dictionnaire Anglais-Russe de l'aéronautique et de l'espace à la demande des USA et de la Russie pour faciliter les futures missions conjointes entre la navette spatiale et la station Mir des deux grandes puissances lancées dans la conquête spatiale, ainsi que celles de la future station orbitale internationale Alpha. Cet ouvrage qui a pu être réalisé grâce à la collaboration du Dr Nicolas Novitchkov, Directeur adjoint de l'agence Itar-Tass à Moscou est préfacé par d'éminentes personnalités dont les Présidents de la NASA et de l'agence spatiale russe la RKA, Daniel Goldin et Youri Koptiev, ainsi que par Jean Pierson, Président d'Airbus Industrie et Valentin Klimov, Président de la firme Tupolev.
En 1995 il revient avec un nouveau dictionnaire, Le Dictionnaire technique et scientifique Vol.1 Anglais-Français réunissant quelque 80.000 traductions françaises issues d'une cinquantaine de secteurs industriels et scientifiques. En 1996, il publiera son pendant Français-Anglais cette fois.
En 1985, Henri et Monique décident d'écrire un dictionnaire polyglotte qui n'existait encore nulle part au monde. Une tâche immense qu'ils mèneront sans interruption pendant douze ans, en même temps que leurs activités professionnelles à Air France et à France Télécom et l'éducation de leurs trois enfants, Thierry, Jérôme et Magali. Leur livre qui s'intitule Dictionnaire International 16 Langues pour Voyager a été publié le 21 février 1997. Quelque 8000 mots usuels français sont ici traduits dans une correspondance parfaite en anglais, allemand, espagnol, italien, portugais, néerlandais, danois, suédois, norvégien, finnois, russe, grec, polonais, hongrois, et tchèque dans un livre de format pratique et familial 15x21x2cm en 368 pages soit quelque 120.000 traductions. L'ouvrage idéal pour le voyageur professionnel, le touriste, l'enseignant, et le traducteur ou pour accueillir des visiteurs étrangers. Il est préfacé par Philippe Douste-Blazy Ministre de la Culture et par Christian Blanc Président du Groupe Air France qui qualifient ce livre de " travail titanesque, et de bel exemple pour l'Europe en marche".
Il est aujourd'hui homologué dans le Livre Guinness des Records. Il figure à la page 171 rubrique Art et Culture dans l'édition 98 du Livre Guinness des Records !
Ce dictionnaire figure dès à présent dans la bibliothèque de référence de l'Académie française ayant retenu toute l'attention de Monsieur Maurice Druon, Secrétaire perpétuel de l'Académie française et ancien Ministre des Affaires culturelles.
En 2003, il met sur le marché Le Goursau Electronique (LGE), un logiciel d’aide à la traduction et de consultation de ses dictionnaires bilingues de l’aéronautique et de l’espace en version monoposte et réseau qui obtient rapidement un très vif succès auprès des professionnels de l’aviation en France et à l’étranger.
En 2004, il publie le Dictionnaire d’abréviations aéronautiques qui recense quelque 20.000 acronymes anglais et près de 50.000 définitions relatifs à l’aviation civile et militaire et dont le besoin auprès des sociétés aérospatiales et des compagnies d’aviation est international.



Détails sur le produit

  • Relié: 934 pages
  • Editeur : Editions Goursau; Édition : 2003 (1 janvier 1996)
  • Langue : Anglais
  • ISBN-10: 2904105069
  • ISBN-13: 978-2904105067
  • Dimensions du produit: 17,7 x 4,8 x 11,8 cm
  • Moyenne des commentaires client : 4.5 étoiles sur 5  Voir tous les commentaires (2 commentaires client)
  • Classement des meilleures ventes d'Amazon: 172.107 en Livres (Voir les 100 premiers en Livres)
  •  Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?


En savoir plus sur l'auteur

Découvrez des livres, informez-vous sur les écrivains, lisez des blogs d'auteurs et bien plus encore.

Quels sont les autres articles que les clients achètent après avoir regardé cet article?

Commentaires en ligne

4.5 étoiles sur 5
5 étoiles
1
4 étoiles
1
3 étoiles
0
2 étoiles
0
1 étoiles
0
Voir les deux commentaires client
Partagez votre opinion avec les autres clients

Commentaires client les plus utiles

Par Dan Merry TOP 1000 COMMENTATEURS sur 26 juillet 2013
Format: Relié
Je suis ingénieur de formation et je travaille à l'étranger depuis six ans. Mes premières années ont été particulièrement difficiles car j'éprouvais des difficultés à traduire avec justesse l'ampleur du vocabulaire technique acquis depuis le lycée technique. J'ai découvert cet opus par hasard et je l’utilise encore aujourd’hui. Le livre est sans artifices et procure des traductions de termes obscures et techniques que votre Harraps de service aura bien du mal à appréhender. Je recommande particulièrement ce dictionnaire pour les spécialistes du génie mécanique.
Remarque sur ce commentaire Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire. Si ce commentaire est inapproprié, dites-le nous.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Par C. Sylvain sur 15 novembre 2014
Format: Relié Achat vérifié
très utile pour la traduction de termes techniques
pour faire la correspondance lorsqu'on a des doutes sur une traduction
a utiliser en complément du dictionnaire Anglais / Français
Remarque sur ce commentaire Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire. Si ce commentaire est inapproprié, dites-le nous.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer

Commentaires client les plus utiles sur Amazon.com (beta)

Amazon.com: 1 commentaire
1 internautes sur 1 ont trouvé ce commentaire utile 
OK - for French to English Translation 22 octobre 2009
Par Shane J. Williams - Publié sur Amazon.com
Format: Relié
This book is great for French speakers looking to translate into English. It does NOT translate English to French. Dommage. Although it is small and portable, with numerous fields of study covered, if you don't command the French language, you will be lost with this book.
Ce commentaire a-t-il été utile ? Dites-le-nous


Commentaires

Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?