Dire presque la même chose et plus de 950 000 autres livres sont disponibles pour le Kindle d'Amazon. En savoir plus


ou
Identifiez-vous pour activer la commande 1-Click.
ou
en essayant gratuitement Amazon Premium pendant un mois. Votre inscription aura lieu lors du passage de la commande. En savoir plus.
Plus de choix
Vous l'avez déjà ? Vendez votre exemplaire ici
Dire presque la même chose : Expériences de traduction
 
Agrandissez cette image
 
Commencer à lire Dire presque la même chose sur votre Kindle en moins d'une minute .

Vous n'avez pas encore de Kindle ? Achetez-le ici ou téléchargez une application de lecture gratuite.

Dire presque la même chose : Expériences de traduction [Broché]

Umberto Eco
5.0 étoiles sur 5  Voir tous les commentaires (1 commentaire client)
Prix conseillé : EUR 22,50
Prix : EUR 21,37 LIVRAISON GRATUITE En savoir plus.
Économisez : EUR 1,13 (5%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
En stock.
Expédié et vendu par Amazon.fr. Emballage cadeau disponible.
Plus que 7 ex (réapprovisionnement en cours). Commandez vite !
Voulez-vous le faire livrer le lundi 13 février ? Choisissez la livraison en 1 jour ouvré sur votre bon de commande. En savoir plus.

Formats

Prix Amazon Neuf à partir de Occasion à partir de
Format Kindle EUR 16,99  
Broché EUR 21,37  

Produits fréquemment achetés ensemble

Les clients achètent cet article avec Les limites de l'interprétation EUR 7,12

Dire presque la même chose : Expériences de traduction + Les limites de l'interprétation
  • Cet article : Dire presque la même chose : Expériences de traduction

    En stock.
    Expédié et vendu par Amazon.fr.
    Livraison gratuite pour l'achat de cet article. Détails

  • Les limites de l'interprétation

    En stock.
    Expédié et vendu par Amazon.fr.
    Livraison gratuite à partir de 15 euros d'achats. Détails


Les clients ayant acheté cet article ont également acheté


Descriptions du produit

Présentation de l'éditeur

" Supposons que dans un roman anglais, un personnage dise it's raining cars and dogs. Le traducteur qui, pensant dire la même chose, traduirait littéralement par il pleut des chats et des chiens serait stupide. On le traduira par il pleut à torrents ou il pleut des cordes. " Dire presque la même chose n'est pas un essai théorique sur la traduction, mais une illustration des problèmes que pose la traduction à travers des exemples qu'Umberto Eco a vécus : en tant qu'éditeur, en tant qu'auteur, en tant que traducteur. Ce sont ces trois éclairages que nous retrouvons dans un ouvrage qui fourmille d'exemples. Nul besoin de maîtriser les langues citées pour comprendre, puisqu'on est toujours dans la comparaison. Umberto Eco nous enseigne que la fidélité n'est pas la reprise du mot à mot mais du monde à monde. Les mots ouvrent des mondes et le traducteur doit ouvrir le même monde que celui que l'auteur a ouvert, fût-ce avec des mots différents. Les traducteurs ne sont pas des peseurs de mots, mais des peseurs d'âme. Dans ce passage d'un monde à l'autre, tout est affaire de négociation. Le mot est lâché : un bon traducteur sait négocier avec les exigences du monde de départ pour déboucher sur un monde d'arrivée le plus fidèle possible, non pas à la lettre mais à l'esprit. Tout est donc dans le presque du titre.

Biographie de l'auteur

Né dans le Piémont en 1932, titulaire de la chaire de sémiotique de l'Université de Bologne, Umberto Eco a enseigné à Paris au Collège de France ainsi qu'à l'Ecole normale supérieure de la rue d'Ulm. Il est l auteur de cinq romans : Le nom de la rose, Le pendule de Foucault, L'île du jour d'avant, Baudolino et La mystérieuse flamme de la reine Loana, et de nombreux essais dont Comment voyager avec un saumon et A reculons comme une écrevisse.

Détails sur le produit

  • Broché: 460 pages
  • Editeur : Grasset & Fasquelle (13 septembre 2007)
  • Langue : Français
  • ISBN-10: 224665971X
  • ISBN-13: 978-2246659716
  • Moyenne des commentaires client : 5.0 étoiles sur 5  Voir tous les commentaires (1 commentaire client)
  • Classement des meilleures ventes d'Amazon: 142.317 en Livres (Voir les 100 premiers en Livres)
  • Table des matières complète
  •  Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?


Mots-clés inspirés de produits similaires

 (De quoi s'agit-il ?)
Soyez le premier à ajouter un mot-clé pertinent (fortement associé à ce produit)
 

Vos mots-clés : Ajouter votre premier mot-clé
 

Quels sont les autres articles que les clients achètent après avoir regardé cet article?


 

Commentaires en ligne 

1 Evaluation
5 étoiles:
 (1)
4 étoiles:    (0)
3 étoiles:    (0)
2 étoiles:    (0)
1 étoile:    (0)
 
 
 
 
 
Moyenne des commentaires client
5.0 étoiles sur 5 (1 commentaire client)
 
 
 
 
Partagez votre opinion avec les autres clients:
Commentaires client les plus utiles

24 internautes sur 24 ont trouvé ce commentaire utile :
5.0 étoiles sur 5 De la traduction comme négociation, 19 octobre 2007
Par 
Bernard-olivier Lancelot "Retraité expatrié" (Norvège) - Voir tous mes commentaires
(TOP 1000 COMMENTATEURS)    (VRAI NOM)   
Ce commentaire fait référence à cette édition : Dire presque la même chose : Expériences de traduction (Broché)
Toute traduction est un "presque". La fidélité parfaite n existe pas et la réversibilité totale est un miroir aux alouettes. En fait, toute traduction est une négociation : on perd quelque chose pour gagner sur un autre plan. Mais il s agit toujours de faire comprendre le sens profond autant que le sens littéral, c est-à-dire faire saisir dans le texte d arrivée l essentiel des "intentions du texte" avant les "intentions de l auteur", y compris les plus difficiles à rendre : les effets esthétiques.
Ce n est pas en théoricien qu Umberto Eco nous livre toutes ces réflexions, mais en praticien soucieux de pédagogie, volontiers vulgarisateur sans pour autant être réducteur. On trouve donc de très nombreux exemples empruntés aux langues qu il pratique, c est-à-dire l italien, l anglais, le francais, l allemand, l espagnol et le latin. Il n oublie évidemment pas ses propres traductions, ni les traductions de ses romans et encore moins leurs adaptations au cinéma. Il se réfère aussi aux grands noms de la linguistique et de la traduction sans tomber cependant dans le pédantisme de l érudition. Ce n est donc pas un livre pour les spécialistes mais pour les amateurs désireux de comprendre comment on passe non seulement d une langue à une autre, comment on chemine d une culture à une autre, mais aussi comment on passe d un média à un autre quand on adapte un roman au cinéma ou qu un chorégraphe crée un ballet sur la musique d un compositeur.
Excellente introduction pour tout curieux de la chose traduite, adaptée, interprétée ou transposée.
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non

Partagez votre opinion avec les autres clients: Créer votre propre commentaire
 
 
Rechercher uniquement parmi les commentaires portant sur ce produit



Discussions entre clients

Le forum concernant ce produit
Discussion Réponses Message le plus récent
Pas de discussions pour l'instant

Posez des questions, partagez votre opinion, gagnez en compréhension
Démarrer une nouvelle discussion
Thème:
Première publication:
Aller s'identifier
 

Rechercher parmi les discussions des clients
Rechercher dans toutes les discussions Amazon
   


Listmania!


Rechercher des articles similaires par rubrique


Rechercher des articles similaires par thème







c'est-à-dire, chaque produit doit être dans le thème 1 ET 2 ET ...

Commentaires

Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?

Déclaration de confidentialité Amazon.fr Informations sur la livraison Amazon.fr Retours & Echanges Amazon.fr