Dire presque la même chose (U. Eco) et plus d'un million d'autres livres sont disponibles pour le Kindle d'Amazon. En savoir plus
  • Tous les prix incluent la TVA.
Il ne reste plus que 12 exemplaire(s) en stock (d'autres exemplaires sont en cours d'acheminement).
Expédié et vendu par Amazon.
Emballage cadeau disponible.
Quantité :1
Dire presque la mêm... a été ajouté à votre Panier
+ EUR 2,99 (livraison)
D'occasion: Comme neuf | Détails
Vendu par -betterworldbooks-
État: D'occasion: Comme neuf
Commentaire: Comme neuf. Sous garantie de remboursement complet. Plus de plus d'un million clients satisfaits! Votre alphabétisation dans le monde achat avantages!
Amazon rachète votre
article EUR 1,59 en chèque-cadeau.
Vous l'avez déjà ?
Repliez vers l'arrière Repliez vers l'avant
Ecoutez Lecture en cours... Interrompu   Vous écoutez un extrait de l'édition audio Audible
En savoir plus
Voir les 5 images

Dire presque la même chose Poche – 3 mars 2010

Ce titre fait partie de la promotion 2 Livre de Poche achetés = 1 livre offert*

Voir les 3 formats et éditions Masquer les autres formats et éditions
Prix Amazon Neuf à partir de Occasion à partir de
Format Kindle
"Veuillez réessayer"
Poche
"Veuillez réessayer"
EUR 8,10
EUR 8,10 EUR 5,07

Promotion Folio

Offres spéciales et liens associés


Produits fréquemment achetés ensemble

Dire presque la même chose + Les Problèmes théoriques de la traduction + Traduire : théorèmes pour la traduction
Prix pour les trois: EUR 30,60

Acheter les articles sélectionnés ensemble

Descriptions du produit

Présentation de l'éditeur

Dire presque la même chose n’est pas un essai théorique sur la traduction mais une illustration des problèmes que pose la traduction à travers des situations qu’Umberto Eco a vécues en tant qu’éditeur, auteur et traducteur. Ce sont ces trois éclairages que nous retrouvons dans cet ouvrage qui fourmille d’exemples. Nul besoin de maîtriser les langues citées pour comprendre, puisqu’on est toujours dans la comparaison. À condition de se souvenir que la fidélité n’est pas la reprise du mot à mot mais du monde à monde.

Biographie de l'auteur

Né dans le Piémont en 1932, titulaire de la chaire de sémiotique de l’université de Bologne, Umberto Eco a enseigné à Paris au Collège de France ainsi qu’à l’École normale supérieure de la rue d’Ulm. Il est l’auteur de six romans parmi lesquels le célèbre Nom de la Rose et de nombreux essais, dont Comment voyager avec un saumon et À reculons comme une écrevisse.



Vendez cet article - Prix de rachat jusqu'à EUR 1,59
Vendez Dire presque la même chose contre un chèque-cadeau d'une valeur pouvant aller jusqu'à EUR 1,59, que vous pourrez ensuite utiliser sur tout le site Amazon.fr. Les valeurs de rachat peuvent varier (voir les critères d'éligibilité des produits). En savoir plus sur notre programme de reprise Amazon Rachète.

Détails sur le produit

  • Poche: 512 pages
  • Editeur : Le Livre de Poche (3 mars 2010)
  • Collection : Biblio Essais
  • Langue : Français
  • ISBN-10: 2253084530
  • ISBN-13: 978-2253084532
  • Dimensions du produit: 17,5 x 10,9 x 2,5 cm
  • Moyenne des commentaires client : 5.0 étoiles sur 5  Voir tous les commentaires (5 commentaires client)
  • Classement des meilleures ventes d'Amazon: 9.087 en Livres (Voir les 100 premiers en Livres)
  • Table des matières complète
  •  Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?


Quels sont les autres articles que les clients achètent après avoir regardé cet article?

Commentaires en ligne

5.0 étoiles sur 5
5 étoiles
5
4 étoiles
0
3 étoiles
0
2 étoiles
0
1 étoiles
0
Voir les 5 commentaires client
Partagez votre opinion avec les autres clients

Commentaires client les plus utiles

35 internautes sur 36 ont trouvé ce commentaire utile  Par Bernard-olivier Lancelot le 19 octobre 2007
Format: Broché
Toute traduction est un "presque". La fidélité parfaite n existe pas et la réversibilité totale est un miroir aux alouettes. En fait, toute traduction est une négociation : on perd quelque chose pour gagner sur un autre plan. Mais il s agit toujours de faire comprendre le sens profond autant que le sens littéral, c est-à-dire faire saisir dans le texte d arrivée l essentiel des "intentions du texte" avant les "intentions de l auteur", y compris les plus difficiles à rendre : les effets esthétiques.
Ce n est pas en théoricien qu Umberto Eco nous livre toutes ces réflexions, mais en praticien soucieux de pédagogie, volontiers vulgarisateur sans pour autant être réducteur. On trouve donc de très nombreux exemples empruntés aux langues qu il pratique, c est-à-dire l italien, l anglais, le francais, l allemand, l espagnol et le latin. Il n oublie évidemment pas ses propres traductions, ni les traductions de ses romans et encore moins leurs adaptations au cinéma. Il se réfère aussi aux grands noms de la linguistique et de la traduction sans tomber cependant dans le pédantisme de l érudition. Ce n est donc pas un livre pour les spécialistes mais pour les amateurs désireux de comprendre comment on passe non seulement d une langue à une autre, comment on chemine d une culture à une autre, mais aussi comment on passe d un média à un autre quand on adapte un roman au cinéma ou qu un chorégraphe crée un ballet sur la musique d un compositeur.
Excellente introduction pour tout curieux de la chose traduite, adaptée, interprétée ou transposée.
1 commentaire Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire. Si ce commentaire est inapproprié, dites-le nous.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Par Schmitt Lionel le 16 août 2014
Format: Poche Achat vérifié
S'il est un ouvrage qui permet de vraiment comprendre l'exigeant travail du traducteur (de qualité), c'est vraiment celui-là.
Pragmatique, il nous fait partager, entre quelques réflexions théoriques, les douleurs et questionnements qui taraudent Eco lorsqu'il traduit en italien un ouvrage français (de Nerval) et, plus encore, le casse-tête infernal qu'a pu constituer la traduction de son Nom de la Rose dans d'autres langues...
Il va de soi que le lecteur, pour y vraiment comprendre quelque chose, doit posséder au minimum deux des trois langues suivantes: anglais, allemand, italien.
L'ouvrage, long et dense, peut être lu de façon divertissante ; il n'est point dénué d'humour ici ou là.
A recommander !
Remarque sur ce commentaire Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire. Si ce commentaire est inapproprié, dites-le nous.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Par Lucky le 17 juillet 2014
Format: Poche Achat vérifié
Recommandé à ceux qui maîtrisent plusieurs langues car Umberto Eco passe gaiement d'une langue à l'autre. Technique et pourtant accessible.
Remarque sur ce commentaire Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire. Si ce commentaire est inapproprié, dites-le nous.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
6 internautes sur 9 ont trouvé ce commentaire utile  Par daniel pic le 29 août 2010
Format: Poche Achat vérifié
Et même s'il s'envole à certains moments,il reste toujours humble et prés du lecteur.Un délice d'intelligence et de plaisir!!!
Remarque sur ce commentaire Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire. Si ce commentaire est inapproprié, dites-le nous.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
1 internautes sur 4 ont trouvé ce commentaire utile  Par Roger Mckeon le 29 janvier 2013
Format: Broché
"It's raining cats and dogs" serait préférable à "cars and dogs". La traduction pose suffisamment de problèmes sans qu'on en rajoute :).
Remarque sur ce commentaire Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire. Si ce commentaire est inapproprié, dites-le nous.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer


Commentaires

Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?