undrgrnd Cliquez ici NEWNEEEW nav-sa-clothing-shoes Cloud Drive Photos FIFA16 cliquez_ici Rentrée scolaire Shop Fire HD 6 Shop Kindle cliquez_ici Jeux Vidéo
Eugène Onéguine et plus d'un million d'autres livres sont disponibles pour le Kindle d'Amazon. En savoir plus
  • Tous les prix incluent la TVA.
Il ne reste plus que 2 exemplaire(s) en stock (d'autres exemplaires sont en cours d'acheminement).
Expédié et vendu par Amazon.
Emballage cadeau disponible.
Quantité :1
Eugène Onég... a été ajouté à votre Panier
+ EUR 2,99 (livraison)
D'occasion: Très bon | Détails
Vendu par momox fr
État: D'occasion: Très bon
Commentaire: En Stock.
Vous l'avez déjà ?
Repliez vers l'arrière Repliez vers l'avant
Ecoutez Lecture en cours... Interrompu   Vous écoutez un extrait de l'édition audio Audible
En savoir plus
Voir les 3 images

Eugène Onéguine Poche – 1 octobre 2008


Voir les formats et éditions Masquer les autres formats et éditions
Prix Amazon Neuf à partir de Occasion à partir de
Format Kindle
"Veuillez réessayer"
Poche, 1 octobre 2008
EUR 8,70
EUR 8,70 EUR 4,71

Concours | Rentrée Kindle des auteurs indés Concours | Rentrée Kindle des auteurs indés


Offres spéciales et liens associés


Produits fréquemment achetés ensemble

Eugène Onéguine + La Dame de pique et autres nouvelles + Le Journal d'un homme de trop
Prix pour les trois: EUR 13,65

Acheter les articles sélectionnés ensemble

Descriptions du produit

Présentation de l'éditeur

"Placé du côté de la légèreté, du sourire, le roman de Pouchkine est unique dans la littérature russe : il n'apprend pas à vivre, ne dénonce pas, n'accuse pas, n'appelle pas à la révolte, n'impose pas un point de vue, comme le font, chacun à sa façon, Dostoïevski, Tolstoï, ou, plus près de nous, Soljénitsyne et tant d'autres, Tchekhov excepté... En Russie, chacun peut réciter de larges extraits de ce roman-poème qui fait partie de la vie quotidienne. A travers l'itinéraire tragique d'une non-concordance entre un jeune mondain et une jeune femme passionnée de littérature, il est, par sa beauté, par sa tristesse et sa légèreté proprement mozartiennes, ce qui rend la vie vivable." André Markowicz, qui s'applique depuis des années à faire connaître la richesse de la littérature classique russe, propose ici une remarquable traduction en octosyllabes rimés du chef-d'œuvre de Pouchkine.

Quatrième de couverture

Le plus célèbre roman de la littérature russe, et qui a produit un chef-d'œuvre de l'opéra, était d'abord un poème, en strophes rimées. L'auteur y a mis sa vie - et sa mort. L'héroïne, Tatiana, tombe amoureuse d'un héros byronien, qui tue en duel le fiancé de la sœur de celle-ci. Les années passent, Onéguine revient, découvre qu'il aime passionnément Tatiana, maintenant mariée ; elle l'aime aussi ; que choisira-t-ellle ? «Et le bonheur était si proche, si possible» chante Pouchkine.Un jeune homme qui s'ennuie, la plus touchante des jeunes filles, un poète de dix-sept ans, un vieux mari, des créatures de rêve. C'est le roman des rencontres manquées, des amours perdues, des remords sanglants. C'est aussi, comme dit Nabokov, «une des œuvres les plus brillantes jamais composées, un classique international aussi grand que Hamlet, ou Moby Dick». --Ce texte fait référence à l'édition Poche .



Détails sur le produit

  • Poche: 378 pages
  • Editeur : Actes Sud (1 octobre 2008)
  • Collection : Babel
  • Langue : Français
  • ISBN-10: 2742777849
  • ISBN-13: 978-2742777846
  • Dimensions du produit: 18 x 2,5 x 11 cm
  • Moyenne des commentaires client : 4.1 étoiles sur 5  Voir tous les commentaires (9 commentaires client)
  • Classement des meilleures ventes d'Amazon: 128.288 en Livres (Voir les 100 premiers en Livres)
  •  Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?


En savoir plus sur l'auteur

Découvrez des livres, informez-vous sur les écrivains, lisez des blogs d'auteurs et bien plus encore.

Quels sont les autres articles que les clients achètent après avoir regardé cet article?

Commentaires en ligne

4.1 étoiles sur 5
Partagez votre opinion avec les autres clients

Commentaires client les plus utiles

14 internautes sur 14 ont trouvé ce commentaire utile  Par Ronan Martorell le 13 mai 2013
Format: Poche Achat vérifié
Traduire la poésie relève de l'impossible car la versification du poète unifie la sonorité et l'expression dans une création de vers-hapax : traduire le poème revient ainsi à en créer un autre. André Markowicz a choisi rien moins que le poème le plus célèbre de la langue russe et s'est contenté, en honnête homme, d'en respecter la structure métrique si singulière (en adaptant le tétramètre ïambique du russe à l'octosyllabe français, au passage), à la rime près (!!!) dans un souci maniaque de perfection. Le lecteur français de sa traduction peut ainsi se représenter le rythme interne du poème tel que le poète l'a voulu, en serrant au plus près l'oeuvre initiale.
Le résultat est confondant et l'éclat poétique de Pouchkine, quoiqu'altéré, transparaît néanmoins dans la mise en français du roman-poème. Les russo/francophones bilingues pourront probablement seuls savourer la qualité de cette traduction. Et si l'on peut regretter une seule chose dans ce livre parfait, c'est de ne pas posséder en vis-à-vis le texte russe initial au moins dans une translittération latine qui rappelle au lecteur francophone le son du vers tel que Pouchkine l'a écrit.
Les amateurs qui se sont frottés à la traduction d'un poème le savent : on peut employer des mois de travail à s'évertuer de traduire une simple strophe, sans garantie de réussite. Alors que penser des quelque cinq mille quatre-cent vers, auxquelles sont adjointes les variantes et les strophes non publiées d'Eugène Onéguine...
Lire la suite ›
2 commentaires Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire. Si ce commentaire est inapproprié, dites-le nous.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
20 internautes sur 22 ont trouvé ce commentaire utile  Par VBeck le 7 janvier 2012
Format: Poche Achat vérifié
J'ai commencé par lire en ligne la traduction de Tourguéniev-Viardot disponible dans la bibliothèque russe; ces deux traducteurs ont opté pour la prose; ils offrent un texte vivant, où rire et larmes alternent sans cesse, où la poésie souffle de temps à autre son air frais, où tout est animé par une modernité étonnante

Bien sûr, la traduction de Backès qui respecte la forme du poème est belle... mais une grande partie de la vie, de l'humour du texte a disparu. Celle-ci apparaît comme plus sérieuse, plus démodée aussi ( alors que Tourguéniev a traduit le texte en 1863 !)
A soi de voir: si on préfère la fidélité à la forme ou au fond
Pour moi même, le choix est fait; je préfère mille fois la traduction en prose...

En lisant la traduction de Backès, j'ai eu l'impression d'un appauvrissement par rapport à l'âme du texte : ces rires doux-amers, ce " faux" romantisme, toujours gentiment raillé, cette puissante nostalgie du temps qui passe...où sont-ils? C'est notamment très nette dans les pages où Tatiana hante la maison d'Onéguine abandonnée... ou encore dans toutes les disgressions si drôles de l'auteur lui même qui plante son personnage pour nous parler de lui! Ces moments n'ont pas trouvé la puissance qui est la leur dans cette traduction, ni leur finesse d'esprit, ni leur bizarrerie...
3 commentaires Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire. Si ce commentaire est inapproprié, dites-le nous.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
41 internautes sur 46 ont trouvé ce commentaire utile  Par Client d'Amazon le 16 mars 2004
Format: Poche
Pour ce roman en vers, oeuvre majeure de la littérature russe (éditée en 1830 et 1837, année de la mort tragique de l'auteur à la suite d'un duel), J-L Backès a choisi de sacrifier un peu la poésie (pas de rimes) au profit du dynamisme, de la fraîcheur et de la fougue, dans un vocabulaire moderne. Résultat, le lecteur français peut enfin apprécier le génie de Pouchkine à sa juste valeur!
1 commentaire Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire. Si ce commentaire est inapproprié, dites-le nous.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
9 internautes sur 10 ont trouvé ce commentaire utile  Par P. Jacqueline le 15 octobre 2010
Format: Poche Achat vérifié
Remarquable traduction, accompagnée de celles des passages écrits par l'auteur mais non retenus par lui dans sa dernière édition.
Remarque sur ce commentaire Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire. Si ce commentaire est inapproprié, dites-le nous.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
3 internautes sur 3 ont trouvé ce commentaire utile  Par martine tricon le 5 juillet 2014
Format: Poche Achat vérifié
C'est un livre extraordinaire. Il faut le lire et le relire. Il faut l'offrir.
S'il paraît étonnant au début, on rentre dans le fleuve et on nage.
Remarque sur ce commentaire Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire. Si ce commentaire est inapproprié, dites-le nous.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer

Rechercher des articles similaires par rubrique


Commentaires

Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?