undrgrnd Cliquez ici KDPContest nav-sa-clothing-shoes Cloud Drive Photos cliquez_ici Cliquez ici Acheter Fire Achetez Kindle Paperwhite cliquez_ici

Commentaires client

4,4 sur 5 étoiles13
4,4 sur 5 étoiles
5 étoiles
10
4 étoiles
0
3 étoiles
2
2 étoiles
0
1 étoile
1
Format: Poche|Modifier
Prix:8,20 €+ Livraison gratuite avec Amazon Premium
Votre évaluation :(Effacer)Evaluez cet article


Un problème s'est produit lors du filtrage des commentaires. Veuillez réessayer ultérieurement.

le 13 mai 2013
Traduire la poésie relève de l'impossible car la versification du poète unifie la sonorité et l'expression dans une création de vers-hapax : traduire le poème revient ainsi à en créer un autre. André Markowicz a choisi rien moins que le poème le plus célèbre de la langue russe et s'est contenté, en honnête homme, d'en respecter la structure métrique si singulière (en adaptant le tétramètre ïambique du russe à l'octosyllabe français, au passage), à la rime près (!!!) dans un souci maniaque de perfection. Le lecteur français de sa traduction peut ainsi se représenter le rythme interne du poème tel que le poète l'a voulu, en serrant au plus près l'oeuvre initiale.
Le résultat est confondant et l'éclat poétique de Pouchkine, quoiqu'altéré, transparaît néanmoins dans la mise en français du roman-poème. Les russo/francophones bilingues pourront probablement seuls savourer la qualité de cette traduction. Et si l'on peut regretter une seule chose dans ce livre parfait, c'est de ne pas posséder en vis-à-vis le texte russe initial au moins dans une translittération latine qui rappelle au lecteur francophone le son du vers tel que Pouchkine l'a écrit.
Les amateurs qui se sont frottés à la traduction d'un poème le savent : on peut employer des mois de travail à s'évertuer de traduire une simple strophe, sans garantie de réussite. Alors que penser des quelque cinq mille quatre-cent vers, auxquelles sont adjointes les variantes et les strophes non publiées d'Eugène Onéguine...
L'immense labeur du traducteur a donné le jour à un récit romanesque sans prosaïsme, grave et léger, brutal et fin, ironique et sentencieux qui se lit comme dans un rêve éveillé. Il est ainsi fort possible que la magie du poème russe ait conservé son pouvoir en français, absurdement. Ne pas hésiter un seul instant : un être meilleur sortira de vous-même une fois le livre reposé, votre mémoire s'embellira de souvenirs radieux.
22 commentaires|17 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 7 janvier 2012
J'ai commencé par lire en ligne la traduction de Tourguéniev-Viardot disponible dans la bibliothèque russe; ces deux traducteurs ont opté pour la prose; ils offrent un texte vivant, où rire et larmes alternent sans cesse, où la poésie souffle de temps à autre son air frais, où tout est animé par une modernité étonnante

Bien sûr, la traduction de Backès qui respecte la forme du poème est belle... mais une grande partie de la vie, de l'humour du texte a disparu. Celle-ci apparaît comme plus sérieuse, plus démodée aussi ( alors que Tourguéniev a traduit le texte en 1863 !)
A soi de voir: si on préfère la fidélité à la forme ou au fond
Pour moi même, le choix est fait; je préfère mille fois la traduction en prose...

En lisant la traduction de Backès, j'ai eu l'impression d'un appauvrissement par rapport à l'âme du texte : ces rires doux-amers, ce " faux" romantisme, toujours gentiment raillé, cette puissante nostalgie du temps qui passe...où sont-ils? C'est notamment très nette dans les pages où Tatiana hante la maison d'Onéguine abandonnée... ou encore dans toutes les disgressions si drôles de l'auteur lui même qui plante son personnage pour nous parler de lui! Ces moments n'ont pas trouvé la puissance qui est la leur dans cette traduction, ni leur finesse d'esprit, ni leur bizarrerie...
33 commentaires|21 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 16 mars 2004
Pour ce roman en vers, oeuvre majeure de la littérature russe (éditée en 1830 et 1837, année de la mort tragique de l'auteur à la suite d'un duel), J-L Backès a choisi de sacrifier un peu la poésie (pas de rimes) au profit du dynamisme, de la fraîcheur et de la fougue, dans un vocabulaire moderne. Résultat, le lecteur français peut enfin apprécier le génie de Pouchkine à sa juste valeur!
11 commentaire|41 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 15 octobre 2010
Remarquable traduction, accompagnée de celles des passages écrits par l'auteur mais non retenus par lui dans sa dernière édition.
0Commentaire|10 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 5 juillet 2014
C'est un livre extraordinaire. Il faut le lire et le relire. Il faut l'offrir.
S'il paraît étonnant au début, on rentre dans le fleuve et on nage.
0Commentaire|4 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 25 février 2013
Ce roman est magnifiquement triste/dramatique/envoutant! A recommander à tous les passionnés de littérature classique et romanesque. Une histoire d amour incontournable!
0Commentaire|Une personne a trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 5 février 2016
Lire de la littérature russe, c'est entrée de plein pied dans quelque chose de grandiose qui traîne avec lui un pays immense, et une culture immense. Ce roman en vers présente une forme originale qui mérite que l'on s'y penche, et qu'on la découvre.
Ouvrir ses perceptions par le regard russe sur le quotidien nous offre une perspective toute nouvelle, et ô combien salubre !
0Commentaire|Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 29 mai 2010
Légerté, images, force, intensité, babils, poesie, amour, lucidité... Magnifique. Tres belle traduction, et notes tres interessantes.
0Commentaire|10 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 27 février 2016
J'ai vu le ballet à l'Opéra de Paris j'ai donc voulu par la suite le lire !!!
Très bon livre, je l'ai dévoré ! L'écriture est belle un livre qui fait voyager qui fait du bien !
Je le recommande vivement !!!
0Commentaire|Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 10 janvier 2016
Parfait ! Le livre correspond à l'annonce et mes attentes ! je recommande ! Tres tres beau livre . . .
0Commentaire|Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus

Les client ont également visualisé ces articles

2,00 €
2,05 €
7,70 €