ou
Identifiez-vous pour activer la commande 1-Click.
ou
en essayant gratuitement Amazon Premium pendant un mois. Votre inscription aura lieu lors du passage de la commande. En savoir plus.
Plus de choix
Vous l'avez déjà ? Vendez votre exemplaire ici
Finnegans wake
 
Agrandissez cette image
 
Dites-le à l'éditeur :
J'aimerais lire ce livre sur Kindle !

Vous n'avez pas encore de Kindle ? Achetez-le ici ou téléchargez une application de lecture gratuite.

Finnegans wake [Poche]

James Joyce , Philippe Lavergne
4.7 étoiles sur 5  Voir tous les commentaires (3 commentaires client)
Prix conseillé : EUR 11,50
Prix : EUR 10,92 LIVRAISON GRATUITE En savoir plus.
Économisez : EUR 0,58 (5%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
En stock.
Expédié et vendu par Amazon.fr. Emballage cadeau disponible.
Plus que 5 ex (réapprovisionnement en cours). Commandez vite !
Voulez-vous le faire livrer le mercredi 6 juin ? Choisissez la livraison en 1 jour ouvré sur votre bon de commande. En savoir plus.

Offres spéciales et liens associés


Produits fréquemment achetés ensemble

Finnegans wake + Ulysse + Gens de Dublin
Acheter les articles sélectionnés ensemble
  • En stock.
    Expédié et vendu par Amazon.fr.
    Livraison gratuite à partir de 15 euros d'achats. Détails

  • Ulysse EUR 11,40

    En stock.
    Expédié et vendu par Amazon.fr.
    Livraison gratuite à partir de 15 euros d'achats. Détails

  • Gens de Dublin EUR 4,37

    En stock.
    Expédié et vendu par Amazon.fr.
    Livraison gratuite à partir de 15 euros d'achats. Détails


Les clients ayant acheté cet article ont également acheté


Descriptions du produit

Description

Traduit pour la première fois dans sa version intégrale, Finnegans Wake, oeuvre rebelle, s'exprime par épiphanies, telles que définies dans Ulysse - c'est-à-dire ces instants où les mots comme des photons reconstituent la figure d'interférence, visible seulement dans sa frange brillante. Pour certains, la révolution est à peine suffisante. Ils partent, hantent les asiles dont ils font une bibliothèque, habitent les prisons où flotte le feu de leurs rêves, créent un pseudo-langage qui n'est plus entendu mais reconnu de leurs seuls semblables. Errants jusqu'à l'inconsistance, telle la révolutionnaire russe Alexandra Kollontaï : " ... Comme j'aimais Kuusa en septembre... l'odeur des pins et, comme des toiles d'araignées tendues entre eux, les nuages chargés de rosée, au matin. "

Détails sur le produit

  • Poche: 923 pages
  • Editeur : Gallimard (14 mai 1997)
  • Collection : Folio
  • Langue : Français
  • ISBN-10: 2070402258
  • ISBN-13: 978-2070402250
  • Moyenne des commentaires client : 4.7 étoiles sur 5  Voir tous les commentaires (3 commentaires client)
  • Classement des meilleures ventes d'Amazon: 51.882 en Livres (Voir les 100 premiers en Livres)
  •  Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?


Mots-clés inspirés de produits similaires

 (De quoi s'agit-il ?)
Soyez le premier à ajouter un mot-clé pertinent (fortement associé à ce produit)
 
(3)

Vos mots-clés : Ajouter votre premier mot-clé
 

Vendre une version numérique de ce livre dans la boutique Kindle.

Si vous êtes un éditeur ou un auteur et que vous disposez des droits numériques sur un livre, vous pouvez vendre la version numérique du livre dans notre boutique Kindle. En savoir plus

Quels sont les autres articles que les clients achètent après avoir regardé cet article?


Commentaires en ligne 

3 étoiles
0
2 étoiles
0
1 étoiles
0
Commentaires client les plus utiles
14 internautes sur 15 ont trouvé ce commentaire utile 
Par fawnes
Jeune say kissons les pèrçons nages, nickelé cet "insect" qui hante le rêve whiskieux d'un "publican" de Howth, et ris, hein, d d'Anna Livia... Bon, arrêtons de chercher à parler joycien, même si c'est un exercice plaisant et très libérateur: Joyce recrée tout le langage (cinquante langues différentes s'entrecroisent) pour exprimer à la façon d'une musique les pulsations rythmées et parfois haletantes d'une vie artistique, qui n'est plus la description mais la restitution d'une sorte de danse intemporelle, qui alterne avec une drôlerie endiablée déchirements et réconciliations, mort et résurrection. "Quand vous ne comprenez pas, lisez à voix haute", conseillait l'auteur. Je n'aurais par contre jamais pensé que cette oeuvre unique soit traduisible... performance réussie, au prix d'une démarche adaptatrice très astucieuse. Preuve que le délire, quand il est bien mené, accède à l'universel.
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?
24 internautes sur 30 ont trouvé ce commentaire utile 
Le rêve éveillé 23 août 2002
Par Nef Louis
Finnegans Wake, un livre pour le moins déroutant en chemin de travers. Proche tout contre de l’illisible d’un point opaque regardant le narratif. Par contre quel délice de saveurs dans les jeux coquins de mots affables. Ça n’arrête pas sans le poisson. Un vrai déluge sur la neige blanche des pages. Un tourbillon remontant qui, s’il vous emmène et marne, ne vous laissera pas à pas indifférent. Pas vraiment une lecture pour la plage arrière au soleil, mais plutôt pour de longues et soyeuses soirées divers, à savourer en savourant ensenvoutant son ouisky, lentement, en se redisant relisant chaque phrase reluisante, une fois, deux fois, trois fois… A l’infini. Et puis se réveiller.

J’ai adoré.

Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?
Bravo 28 mai 2012
Par Echos des 3 rivières TOP 1000 COMMENTATEURS
Finnegans Wake n'est guère réputé lisible. La pirouette habituelle consiste à dire qu'il s'agit de musiques, et qu'il faut entendre le texte pour le comprendre. Soit, mais cette espiéglerie joycienne doit être relativisée. En son temps Michel Butor nous a indiqué des pistes de lectures non seulement possibles, mais finalement assez évidentes, pour peu que l'on se décide à entrer résolument dans ce roman ; car il s'agit bien d'un roman (il y a d'ailleurs dans FW plus d'éléments romanesques que dans Ulysses). Donc, si c'est lisible, cela doit être traduit, et l'avait été trop partiellement du vivant même de Joyce, qui avait mis la main à ces fragments de traductions. Bravo donc à P.Lavergne de s'être ainsi lancé dans l'expérience, et l'avoir aussi bien fait. L'idéal serait que tous les vingt ou trente ans, quelqu'un propose sa traduction, histoire de faire vivre ce livre, qui n'a rien d'un mythe littéraire.
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?
Rechercher des commentaires
Rechercher uniquement parmi les commentaires portant sur ce produit

Discussions entre clients

Le forum concernant ce produit
Discussion Réponses Message le plus récent
Pas de discussions pour l'instant

Posez des questions, partagez votre opinion, gagnez en compréhension
Démarrer une nouvelle discussion
Thème:
Première publication:
Aller s'identifier
 

Rechercher parmi les discussions des clients
Rechercher dans toutes les discussions Amazon
   


Listmania!


Rechercher des articles similaires par rubrique


Rechercher des articles similaires par thème






c'est-à-dire, chaque produit doit être dans le thème 1 ET 2 ET ...

Commentaires

Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?

Déclaration de confidentialité Amazon.fr Informations sur la livraison Amazon.fr Retours & Echanges Amazon.fr