undrgrnd Cliquez ici Toys KDP nav-sa-clothing-shoes nav-sa-clothing-shoes Cloud Drive Photos cliquez_ici nav_egg15 Cliquez ici Acheter Fire Acheter Kindle Paperwhite cliquez_ici Jeux Vidéo Gifts
Actuellement indisponible.
Nous ne savons pas quand cet article sera de nouveau approvisionné ni s'il le sera.
Vous l'avez déjà ?
Repliez vers l'arrière Repliez vers l'avant
Ecoutez Lecture en cours... Interrompu   Vous écoutez un extrait de l'édition audio Audible
En savoir plus
Voir cette image

Goethe's Faust Relié – 1941

Voir les formats et éditions Masquer les autres formats et éditions
Prix Amazon
Neuf à partir de Occasion à partir de
Relié, 1941
"Veuillez réessayer"
EUR 7,52

Idées cadeaux Livres Idées cadeaux Livres

Idées cadeaux Livres
Retrouvez toutes nos idées cadeaux dans notre Boutique Livres de Noël.

Offres spéciales et liens associés

Descriptions du produit

Hardback, ex-library, with usual stamps and markings,in fair all round condition, suitable as a reading copy. No dust jacket.

Aucun appareil Kindle n'est requis. Téléchargez l'une des applis Kindle gratuites et commencez à lire les livres Kindle sur votre smartphone, tablette ou ordinateur.

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone

Pour obtenir l'appli gratuite, saisissez votre adresse e-mail ou numéro de téléphone mobile.

Détails sur le produit

En savoir plus sur l'auteur

Découvrez des livres, informez-vous sur les écrivains, lisez des blogs d'auteurs et bien plus encore.

Dans ce livre

(En savoir plus)
Parcourir et rechercher une autre édition de ce livre.
Parcourir les pages échantillon
Couverture | Copyright | Extrait | Quatrième de couverture
Rechercher dans ce livre:

Commentaires en ligne

Il n'y a pas encore de commentaires clients sur Amazon.fr
5 étoiles
4 étoiles
3 étoiles
2 étoiles
1 étoiles

Commentaires client les plus utiles sur Amazon.com (beta)

Amazon.com: 31 commentaires
114 internautes sur 119 ont trouvé ce commentaire utile 
Five bright stars. 3 avril 2002
Par fblaw6 - Publié sur Amazon.com
Format: Broché
"Vainly in the day time labored, pick and shovel, clink and strike." Goethe worked on Faust for much of his career, but composed some of the best of Part II in a time of life when most are in their rocking chairs or in the intensive care ward of the local nursing home. Goethe in his late seventies and early eighties would rise in the early dawn and compose some of the best poetry written. "I would elevate my mind to a kind of productivity which brought all this forth, in a full state of consciousness and which pleases me still, even though perhaps I could never swim again in such a river." It has been said that German poetry is difficult to translate or untranslatable, and this seems true with some translations of Faust, but the Norton contains a superb effort by Walter Arndt which appears always so on the mark that one suspects Arndt actually embellishes the German, but, rather than quibble over accuracy, it is all so good you will hardly care. Goethe builds upon the medieval Faust legend as a skeleton for his own writing in epic-poem style with various meter fashioned to fit the subject. Faust, weary of the ways of the world (one can almost hear the 60s hippy) embarks on a journey of self-discovery, skirt chasing and empire building finally ending in his 100th year in the ultimate trip, with a little help from his friend, Goethe. This composition is remarkable in innumerable ways. One can use a thesaurus of superlatives: wonderful imagery, perfect choice of words, peerless imagination, beautiful poetry, a unity to the whole which is memorable, as well as numerous wonderful scenes and lines, and always an intelligence that seems to absorb and understand everything. Of course, one can differ with Goethe philosophically. There are other angles from which to view life than Faust and his Mephistophelean foil. And Faust, which contains all the universal ingredients, can be faulted at times, dwelling too much on the antique philosophy, politics and literary questions which interested Goethe in his long life. But all this seems irrelevant to Faust as a work of art, permanently canonized for its beauty and writing alone, whatever disparagement or praise one might hold for its meaning or content. The Norton Edition is edited by Cyrus Hamlin whose interpretive notes are scholarly, contain a subtle respect for Goethe, and are in themselves a book worth reading. The selections of Goethe comment and scholarship range from the brilliant to the outer eliptics of literary criticism, and the included illustrations and Goethe letters on composition are a nice touch. The work of Hamlin and the Arndt translation which here frame Goethe as the main event make the Norton Critical Edition of Faust (2000) one of the better books one is likely to pick up.
34 internautes sur 34 ont trouvé ce commentaire utile 
Genius Meets Genius 11 août 2011
Par Enrique Lerdau - Publié sur Amazon.com
Format: Broché Achat vérifié
Having tried my hand at translations myself, I am awestruck by the performance of Walter Arndt. Faust is rightly regarded as a climax in German letters and,together with Don Quixote,The Divine Comedy, War and Peace and King Lear,in world literature. The nobility of its language, the sharpness of its mockery, the breadth of its subject matter and the beauty of its lyricism all make it unique. And all pose seemingly insuperable problems to the translator

What should a translator do? Try to convey meaning as literally as possible? Reproduce rhyme and meter patterns as faithfully as possible? Convey the spirit of the work more than its form and letters? All of these are worthy objectives but they all are competing and, seemingly, mutually exclusive ones.

It is a measure of Mr.Arndt's artistry that these conflicts seem to dissolve in his text. From the beautiful and melancholy Dedication that precedes Part I to the mystical and esoteric completion of Part II I was unable to find a single jarring note, even though I love the German text with some fanaticism. Compare the following:

Ihr naht Euch wieder, schwankende Gestalten
Die frueh sich einst dem trueben Blick gezeigt
Wag ich es wohl Euch diesmal fest zu halten..

Once more you near me, wavering apparitions
That early showed before the turbid gaze
Will now I seek to grant you definition...

Or this:

Alles Vergaengliche
Ist nur ein Gleichniss
Das Unzulaengliche
Hier wird's Ereignisss
Das Unbeschreibliche
Hier ist es gethan
Das Ewig-Weibliche
Zieht uns hinan.

All that is changeable
Is but refraction
The unattainable
Here becomes action
Human discernment
Here is passed by
Woman Eternal
Draw us on high.

One may quarrel with the last line (I would have preferred "draws" since the chorus is not praying but praising), but what matters much more is that the sensation of "Ausklang", of a closing chord, is reproduced perfectly without doing (much) violence to the meaning.

Mr. Arndt's (or are they the Editor's?) generous explanatory footnotes are a mine of erudition and good sense. Only the quality and relevance of the Essays by various authors, appended to the work, are of variable quality.
24 internautes sur 25 ont trouvé ce commentaire utile 
A masterful translation 26 décembre 1999
Par Un client - Publié sur Amazon.com
Format: Broché
After comparing most of the major English translations of Faust (Luke, Kaufmann, Arndt, Wayne) I found Martin Greenberg's to be the most beautiful and accessible of them all. Greenberg does an excellent job of suiting the tenor of the verse to the dramatic occasion, ranging from low comical to sublime lyric. Whereas the majority of previous English translations tend (mistakenly) strive for a uniformly "elevated" tone, Greenberg's translation gets the nuances right. A central idea running throughout Goethe's works is that in any comprehensive formulation of life, extremes must be united. The range of poetic styles in Faust--from high to low, comic to tragic, beautiful to sublime, "volk" slang to epic vaunt--also follows this general rule, and again Greenberg's sensativity to this range is wonderful. While the other translations are not bad, if you really want to experience the fantastic emotional-intellectual rollercoaster ride of Faust, this translation does it best.
36 internautes sur 40 ont trouvé ce commentaire utile 
Incredible...absolutely incredible 17 février 2006
Par Eric S. Kim - Publié sur Amazon.com
Format: Broché
Johann Wolfgang von Goethe was a marvel. How he managed to write a dark, complicated, and immensely riveting play based loosely on the life of Dr. Faustus is beyond my imagination. This is truly a great work of art.

This book, containing only the English translation, contains detailed commentaries, selected illustrations, Goethe's own remarks about Faust, observations from modern playwrights, and so much more. A great buy.
27 internautes sur 31 ont trouvé ce commentaire utile 
Amazing 9 mars 2005
Par Nicholas Racz - Publié sur Amazon.com
Format: Broché
The text of Faust itself is brilliant. It is so richly detailed, it is an amazing and spellbinding story - though very disorienting. A detailed knowledge of poety, Greek Mythology, and other things will add to successful reading of this complicated text. The translation is very good with only a few errors.

On the flip side of the coin, the book is laiden with notes, interpretations, and valuable details. For anyone seriously going to study Faust, not in the original German, this is for you.
Ces commentaires ont-ils été utiles ? Dites-le-nous

Rechercher des articles similaires par rubrique


Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?