undrgrnd Cliquez ici RLit nav-sa-clothing-shoes Cloud Drive Photos FIFA16 cliquez_ici Rentrée scolaire Shop Fire HD 6 Shop Kindle Paperwhite cliquez_ici Jeux Vidéo Bijoux Montres Montres
Vous l'avez déjà ?
Repliez vers l'arrière Repliez vers l'avant
Ecoutez Lecture en cours... Interrompu   Vous écoutez un extrait de l'édition audio Audible
En savoir plus
Voir cette image

Haiku Humor: Wit and Folly in Japanese Poems and Prints (Anglais) Broché – 9 octobre 2007

Voir les formats et éditions Masquer les autres formats et éditions
Prix Amazon Neuf à partir de Occasion à partir de
"Veuillez réessayer"
EUR 45,28 EUR 14,59

Livres anglais et étrangers
Lisez en version originale. Cliquez ici

Offres spéciales et liens associés

Descriptions du produit

Biographie de l'auteur

Akira Y. Yamamoto, professor of anthropology and linguistics at the University of Kansas, taught anthropology and linguistics courses. He also works with endangered language communities in the Midwest and Southwest to document and revitalize their languages. He has been active in bringing together the language communities and professional communities for an effective and long-lasting language and culture revitalization program.

Détails sur le produit

En savoir plus sur l'auteur

Découvrez des livres, informez-vous sur les écrivains, lisez des blogs d'auteurs et bien plus encore.

Dans ce livre

(En savoir plus)
Parcourir les pages échantillon
Couverture | Copyright | Table des matières | Extrait | Quatrième de couverture
Rechercher dans ce livre:

Commentaires en ligne

Il n'y a pas encore de commentaires clients sur Amazon.fr
5 étoiles
4 étoiles
3 étoiles
2 étoiles
1 étoiles

Commentaires client les plus utiles sur Amazon.com (beta)

Amazon.com: 6 commentaires
4 internautes sur 4 ont trouvé ce commentaire utile 
The Title Says It All 3 juillet 2009
Par Hortensia Anderson - Publié sur Amazon.com
Format: Broché
The droll humour in the poems in this volume truly transcends cultures. The selection consists of situations that we can - Westerners and Easterners - relate to.

The following actually just happened to me:

One umbrella ---
the person more in love
gets wet


The following poem I consider a concise twist on the Myth of Sisyphus:

The man raking
keeps being called back
by the leaves


while anyone dealing with anything having to do with a bureaucracy is surely familiar with:

Coming for a loan
he looks
especially honest


Although I don't know Japanese, I do appreciate the presence of bilingual translation.

As if this weren't enough, the book has splendid colour woodblocks as well as whimsical black and white. A must have which reveals a wonderful world of laughter and subtle smiles.
2 internautes sur 2 ont trouvé ce commentaire utile 
Slices of humor 21 février 2009
Par K. - Publié sur Amazon.com
Format: Broché
I enjoyed this collection for a number of reasons. First, it is always refreshing to see an anthology of haiku include the written Japanese. For those of us who read both languages, and who value being able to see how translations were created, such a volume is a treat! The artwork that accompanies the verse is also well-chosen to match each haiku, and the printing and paper make its reproduction easy on the eyes. Finally, I am pleased that the humor represented in the volume is not all instantly laugh-inducing. There is at least a drollness evident in all the poems, even from our modern, Western viewpoint. However, taking the time to understand the humor in both a language and its speakers is a delight - a gift of cultural understanding wrapped in laughter and smiles. If you liked this book, try some Rakugo!
Five Stars 29 juin 2015
Par Robert W. Kane - Publié sur Amazon.com
Format: Broché Achat vérifié
Haiku Humor 24 août 2012
Par hagranger - Publié sur Amazon.com
Format: Broché Achat vérifié
Another wonderful book by Stephen Addiss that I've added to my collection.
The book is descriptive and introduces the reader to the humor of Japanese poets and the haiku they wrote/write ... many fine examples.
A recommend read for people who enjoy poetry in all forms -- especially haiku!
4 internautes sur 7 ont trouvé ce commentaire utile 
Plebian or plebeian? 28 septembre 2008
Par Zinovy Y. Vayman - Publié sur Amazon.com
Format: Broché
There is an illuminating typo on the page 12 "plebian".
This is a key word; humor is a clique matter.

The book penetrates the cultural barriers in a small way.
But haiku itself is small and thus there are many little successes.

We didn't go to school together with the poems' authors, did not laugh together just by showing to each other our funny facial expressions.

It's clear that modern Japanese writers produce somewhat more vivid humor for us, English speakers:

A New Year card
to my cat
from its vet

by Yorie


Having given his opinion
he returns home to
his wife's opinion

by Yacho.

However the centuries' old humor is questionable or too gentle:

Cats' eyes
children's hearts
autumn sky-all fickle

[first apostrophe is mine].

The old haiku masters succeed with ease to send their glimmering light through the fog of time and reach us:

Cats' love-
they parted
without ceremony

by Issa!

Artists' humor, of course, makes this book a good coffee table adornment.

Zinovy Vayman

Boston Haiku Society
Kaji Aso Institute
Haiku Villages, Inc.
Yuki Teikei Haiku Society
Hebrew Haiku Society
Moscow Circle of Haiku Poets
Ces commentaires ont-ils été utiles ? Dites-le-nous


Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?