| |||||||||||||||
Détails sur le produit
Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?
|
Mots-clés inspirés de produits similaires(De quoi s'agit-il ?)Soyez le premier à ajouter un mot-clé pertinent (fortement associé à ce produit)
|
|
Partagez votre opinion avec les autres clients:
|
||||||||||||||||||||||
|
Commentaires client les plus utiles
3 internautes sur 3 ont trouvé ce commentaire utile
4.0 étoiles sur 5
redécouvrir l'Iliade,
Par
Ce commentaire fait référence à cette édition : Homère, Iliade (Broché)
Ce bref roman est une réecriture de l'Iliade. Il permet de retrouver le récit d'Homère et ses personnages d'une facon rapide et abordable. L'auteur a choisi de nous raconter la guerre de Troie à travers les voix de plusieurs protagonistes. On passe ainsi du récit vu par les grecs au récit vu par les troyens, de celui d'un jeune à celui d'un plus âgé, de celui d'un homme à celui d'une femme. Récit à plusieurs voix et donc à plusieurs regards. La guerre nous est montrée, alternativement avec un aspect héroique, grandiose, spectaculaire, mais aussi comme génératrice de malheur et de souffrances irrémédiables. Le jeu de changement de point de vue permet de comprendre le comportement de chacun des personnages et le lecteur se retrouve ainsi au dessus de la mélée.Un vrai bon moyen de rajeunir nos souvenirs de cette oeuvre fondatrice. Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
5 internautes sur 6 ont trouvé ce commentaire utile
5.0 étoiles sur 5
A lire a haute voix,
Par Un client
Ce commentaire fait référence à cette édition : Homère, Iliade (Broché)
Apres avoir attendu toute une annee la traduction de ce livre par Francoise Brun, c'est a nouveau un plaisir de lire Alessando Baricco. A lire a haute voix, pour soi, pour ses amis.
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
1.0 étoiles sur 5
Pour automobiliste...,
Par
Ce commentaire fait référence à cette édition : Homère, Iliade (Broché)
Barrico est un auteur italien. Il n'y a rien de là que d'honorable. IL a voulu mettre l'Iliade à la portée des automobilistes qui s'ennuient dans les embouteillages. A son avis, pour cet usage, les vingt-quatre chants d'Homère sont trop longs et trop compliqués, poétiques à l'excès. Il y'a trop de dieux aussi qui interviennent à tort et à travers. "J'ai coupé toutes les apparitions des dieux, explique Baricco. Elles cassent la narration..."En clair, M.Baricco corrige Homère qui ne savait pas bien dire. Avec un cutter, il a donc supprimé tout ce qui pouvait gêner l'entendement des automobilistes napolitains et milanais.Evacués, donc, les premiers vers du poème: "Chante déesse, d'Achille la colère funeste qui, de maux infinis, accabla les Achéens et précipita chez Hadès, tant d'âmes fières de héros, livré eux-mêmes en pâture aux chiens et aux oiseaux de proie. La volonté de Zeus s'accomplissait..." A la place, une petite narration comme on faisait jadis en classe de 6e. Avec un goût exquis, Baricco a estimé que les "aspérités archaiques" d'Homère, par exemple "L'aurore aux doigts de rose" gagnerait à devenir plus simplement:"L'aurore couleur de rose". De même, "Achille aux pieds rapides" gagnerait à être traduit par Achille arrive en courant". Quelle classe, en effet! Après le passage de Baricco, comme après Attila, ne subsiste plus rien du poème et de sa magie. Que faire du du grossier pensum de Baricco ? Le laisser et se reporter à l'une des nombreuses traductions de l'Iliade. Aucune n'est parfaite. Pourtant, on se prend vite à être gagné par la musique unique du poème. Charles Vaugeois,in la NRH,n°24. Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
Partagez votre opinion avec les autres clients: Créer votre propre commentaire
|
Commentaires client les plus récents |
|
|
|