Identifiez-vous pour activer la commande 1-Click.
Amazon Rachète votre article
Recevez un chèque-cadeau de EUR 1,62
Amazon Rachète cet article
Plus de choix
Vous l'avez déjà ? Vendez votre exemplaire ici
Désolé, cet article n'est pas disponible en
Image non disponible pour la
couleur :
Image non disponible

Dites-le à l'éditeur :
J'aimerais lire ce livre sur Kindle !

Vous n'avez pas encore de Kindle ? Achetez-le ici ou téléchargez une application de lecture gratuite.

If This Be Treason - Translation and its Dyscontents - A Memoir [Anglais] [Broché]

Gregory Rabassa

Prix : EUR 14,56 Livraison à EUR 0,01 En savoir plus.
  Tous les prix incluent la TVA
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Il ne reste plus que 9 exemplaire(s) en stock (d'autres exemplaires sont en cours d'acheminement).
Expédié et vendu par Amazon. Emballage cadeau disponible.
Voulez-vous le faire livrer le samedi 25 octobre ? Choisissez la livraison en 1 jour ouvré sur votre bon de commande. En savoir plus.
Vendez cet article - Prix de rachat jusqu'à EUR 1,62
Vendez If This Be Treason - Translation and its Dyscontents - A Memoir contre un chèque-cadeau d'une valeur pouvant aller jusqu'à EUR 1,62, que vous pourrez ensuite utiliser sur tout le site Amazon.fr. Les valeurs de rachat peuvent varier (voir les critères d'éligibilité des produits). En savoir plus sur notre programme de reprise Amazon Rachète.

Offres spéciales et liens associés

Descriptions du produit

If This be Treason A "Los Angeles Times" Favorite Book of the Year for 2005. Gregory Rabassa's influence as a translator is tremendous. His translations of Gabriel Garcia Marquez's "One Hundred Years of Solitude" and Julio Cortazar's "Hopscotch" have helped make these some of the the most widely read and respected works in world literature. (Garcia Marquez was known to say that the English translation of "One Hundre... Full description

Détails sur le produit

Dans ce livre (En savoir plus)
Première phrase
Commonplaces may come and go, but one that has held forth over the years to the dismay and discouragement of translators is the Italian punning canard traduttore, traditore (translator, traitor), leading one to believe that the translator, worse than an unfortunate bungler, is a treacherous knave. Lire la première page
En découvrir plus
Parcourir les pages échantillon
Couverture | Copyright | Table des matières | Extrait | Quatrième de couverture
Rechercher dans ce livre:

Vendre une version numérique de ce livre dans la boutique Kindle.

Si vous êtes un éditeur ou un auteur et que vous disposez des droits numériques sur un livre, vous pouvez vendre la version numérique du livre dans notre boutique Kindle. En savoir plus

Commentaires en ligne

Il n'y a pas encore de commentaires clients sur Amazon.fr
5 étoiles
4 étoiles
3 étoiles
2 étoiles
1 étoiles
Commentaires client les plus utiles sur Amazon.com (beta)
Amazon.com: 4.5 étoiles sur 5  2 commentaires
14 internautes sur 15 ont trouvé ce commentaire utile 
4.0 étoiles sur 5 See this for what it is: a now elderly translator (and wartime spy) remembers times past 23 juin 2010
Par C. Scanlon - Publié sur Amazon.com
Format:Broché|Achat vérifié
Rabassa is well noted as translator of such difficult, joyful works as HOPSCOTCH translated from the Spanish by Gregory Rabassa.

He is perhaps best known as the translator into the English language of Cien años de soledad: Edición conmemorativa (The 40th Anniversary Edition) (Spanish Edition).

Here we find why the discipline of translation (which he repeatedly stresses he did without a prior global reading of the book, but following the book word by word, translating, as if Picasso claimed he just painted . . .) served him well, as in these octogenarian memoirs he allows himself the luxury and fun of digression.

Repeating that he translates by following the book word by word is like Lance Armstrong saying he just gets on a bike and rides. One interesting revelation of his translation methodology arises when he searches for a proper English equivalent for an obscure Peruvian Amazonian tree. He "cheats" by checking the French translation of the book (by Vargas Llosa, if I recall correctly) where the word is found generically translated as arbre (tree).

If this be treason . . .

He often thanks that early experience with puzzlemaster Cortazar in Rayuela (Spanish Edition), but also repeatedly wonderingly refers to Finnegans Wake (Classic, 20th-Century, Penguin), as if this work too would delight him to translate.

Into English . . .

He compares in fact, translating Cortazar's Gliglish as an experience of the Wake.

Please realize therefore within this book lie the endearing memories of an old man who has done some remarkable translations, stretched across the frame of an elegant originating text, transformed into our own rough and brutal Saxon tongue, maintaining the poetry and purpose as intact as possible.

It is not a how-to book, neither in methodology nor in the business. In fact, he admits he translated the now ubiquitous One Hundred Years of Solitude (Oprah's Book Club) (also approved by President Clinton) in the Sixties as piece work, with a one time fee, and no royalties. In this we realize it is not the translator who is the treasonous one mentioned in the title in reference to the ancient saying: traduttore traditore; we see rather it is the humble and unknown translator who suffers betrayal. The best translator is never heard, never seen, and rarely paid. The best translator's voice goes unheard, until now, with this marvelous book.

He lists the various Latin American authors he has translated (including the Portuguese of Brazil) and reflects upon the experience as remembered decades later. He even contemplates how he might produce a different text now. His meditation thus extends to thoughts on reading in itself, with quotes on how we read a new book each time we pick up the same book . . .

Please do not look here therefore for lessons in translation, although you may find them, nor for lessons in how to run your translation agency (err, can I get a job?) but interesting reflections upon reading and upon the act of translating.

Often we find him, unrestrained by the grim duty of translating a text at hand, running off with irrelevant references and images, yet, please, forgive him in this; he is elderly and has worked hard all of is life at this thankless labor, and is due his chance to let what WB Yeats called his pony run free, to go to the stable, to pull out the bolt.

Worth a gentle read, in this age of automatic, computerized, and so often faulty googly translations, which truly betray the originating text and author's heart.
0 internautes sur 1 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 Five Stars 1 septembre 2014
Par eniade - Publié sur Amazon.com
excellent. fast delivery, great price.
Ces commentaires ont-ils été utiles ?   Dites-le-nous

Discussions entre clients

Le forum concernant ce produit
Discussion Réponses Message le plus récent
Pas de discussions pour l'instant

Posez des questions, partagez votre opinion, gagnez en compréhension
Démarrer une nouvelle discussion
Première publication:
Aller s'identifier

Rechercher parmi les discussions des clients
Rechercher dans toutes les discussions Amazon

Rechercher des articles similaires par rubrique


Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?