Amazon rachète votre
article EUR 0,97 en chèque-cadeau.
Vous l'avez déjà ?
Repliez vers l'arrière Repliez vers l'avant
Ecoutez Lecture en cours... Interrompu   Vous écoutez un extrait de l'édition audio Audible
En savoir plus
Voir les 2 images

Japanese (Anglais) Broché – 29 mars 2012


Voir les formats et éditions Masquer les autres formats et éditions
Prix Amazon Neuf à partir de Occasion à partir de
Broché
"Veuillez réessayer"
EUR 11,79 EUR 56,18

Devenez auteur avec Kindle Direct Publishing Devenez auteur avec Kindle Direct Publishing

Voir les offres de ces vendeurs.

Offres spéciales et liens associés



Vendez cet article - Prix de rachat jusqu'à EUR 0,97
Vendez Japanese contre un chèque-cadeau d'une valeur pouvant aller jusqu'à EUR 0,97, que vous pourrez ensuite utiliser sur tout le site Amazon.fr. Les valeurs de rachat peuvent varier (voir les critères d'éligibilité des produits). En savoir plus sur notre programme de reprise Amazon Rachète.

Détails sur le produit

  • Broché: 272 pages
  • Editeur : Lonely Planet Publications; Édition : 6th Revised edition (29 mars 2012)
  • Collection : Phrasebooks
  • Langue : Anglais
  • ISBN-10: 1742201865
  • ISBN-13: 978-1742201863
  • Dimensions du produit: 9,3 x 1,3 x 14 cm
  • Moyenne des commentaires client : 5.0 étoiles sur 5  Voir tous les commentaires (1 commentaire client)
  • Classement des meilleures ventes d'Amazon: 352.218 en Livres (Voir les 100 premiers en Livres)
  •  Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?


En savoir plus sur les auteurs

Découvrez des livres, informez-vous sur les écrivains, lisez des blogs d'auteurs et bien plus encore.

Dans ce livre (En savoir plus)
Parcourir les pages échantillon
Couverture | Copyright | Table des matières | Extrait | Index
Rechercher dans ce livre:

Quels sont les autres articles que les clients achètent après avoir regardé cet article?

Commentaires en ligne

5.0 étoiles sur 5
5 étoiles
1
4 étoiles
0
3 étoiles
0
2 étoiles
0
1 étoiles
0
Voir le commentaire client
Partagez votre opinion avec les autres clients

Commentaires client les plus utiles

1 internautes sur 1 ont trouvé ce commentaire utile  Par BabOu Sunshine le 30 décembre 2012
Format: Broché
This little book covers a lot of different topics and situation you might experience while travelling to Japan. It is well structured, so you find quickly what you're looking for. Moreover, it gives a few cultural tips to understand some situations and the most useful phrases are given with samples explaining how to build a similar sentence with other keywords. This makes the book very adaptive, and together with the language introduction part, it is a great way to introduce yourself to the language. I've always made sure I had the book with me everytime. It really helped me everytime.
Remarque sur ce commentaire Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire. Si ce commentaire est inapproprié, dites-le nous.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer

Commentaires client les plus utiles sur Amazon.com (beta)

Amazon.com: 27 commentaires
20 internautes sur 20 ont trouvé ce commentaire utile 
More fluff, less substance 27 mars 2013
Par J. J. De Cruz - Publié sur Amazon.com
Format: Broché
I am quite disappointed with the 6th edition of this LP Japanese phrasebook.

1. they omitted a lot of stuff (like word lists) to make way for cleaner less wordy pages. For example: pg 197 (5th ed) has more items listed for the sentence "My ___ was/were stolen: backpack, bags, credit card, handbag, jewellry, money, papers, passport, travellers cheques, wallet." While in pg. 161 (6th ed.) the very intelligent authors only listed: backpack, bags, handbag, money, passport and wallet. Or in pg. 199 (5th ed.), to the question on Health: "Where's the nearest ___?", they listed night "chemist, clinic, dentist, doctor, ER dept, hospital, medical center, and optometrist", while in the 6th ed, they listed only "night chemist, dentist, doctor and hospital". In order to favor pictures of temples, kitschy graphics, wider fonts and more empty spaces, they dropped out several essential terms leaving you a bit short.

2. the format is counter-intuitive and feels like the authors thought their readers are dumb and dumberers. Why? In the 5th ed., they first pose the base question first and they list the possible objects that can fill in the blanks, hence giving you better context clues as to which part of the sentence is the object vs. the operative sentence. This style gives the reader more intuition in using the base question. In the 6th ed, however, they scrapped most of the wordlist and settled for the 1:1 translation by repeating the question and the phrase without giving you the benefit of distinguishing which is which. For instance, pg. 98 (6th ed) listed "I am attending a conference", "I am attending a meeting", "I am attending a trade fair", and "I am attending a course" and on the opposite column are their redundant translations. Whereas on page 93 (5th ed) it states: "I am attending a ..." then the word list: " conference, course, meeting, trade fair" and opposite it are their translations. This helps you mix and match the words and phrases like I only need to find the word "party" and add that to the base sentence. The 6th ed scraps this in a lot of instances and forces you to just parrot whatever translation that's written. Hence, if find it frustrating to read redundant sentences all in a row: mitingu ni shuseki shimas, tenjikai ni shuseki shimas, kaigi ni shuseki shimas...

3. Their layout & typography was not well thought of. They pose the question in bold fonts and on the other column, they printed the nihongo version and underneath the romaji version in thinner fonts. The reason I bought the phrasebook is to make me speak japanese and not clutter my column with Kanji and Kana. Or do the authors want me to show the printed sentence to the natives instead? What's more fantastic in my opinion is that they made the Romaji translation cerulean blue resulting to a lightening of the phrase thereby, diminishing its weight on the written page. This makes my eyes first go to the Kanji rather than the phrase itself which I think is not a good idea at all.

I wanted to like this phrasebook but it'd rather keep the 5th ed than this confused piece of work. And I think you will have better grasp of the Japanese language with the 5th ed than this.
6 internautes sur 6 ont trouvé ce commentaire utile 
Everything from discussing safe sex with strangers in bars to avoiding incense-lighting faux pas - AWESOME GUIDE 10 novembre 2013
Par Ariel - Publié sur Amazon.com
Format: Broché Achat vérifié
I got this book (based on good reviews) for my son who was going to Japan for a year to study. He left it with me. Then, when I went to visit him for 2 weeks, I brought the book with me and kept it on my person every single second with the possible exception of when I was sleeping. I am no stranger to visiting and living abroad, so I was completely comfortable trying to ask questions and communicate (I went off on my own a lot). People in Japan very significantly appreciated my efforts to communicate in Japanese, and appreciated the fact that I didn't assume everyone spoke English. No way I could have done that without this book, its vocabulary, and its pronunciation guide. If I got a blank look (frequently), I'd hold the book up and point to the word, and the satisfying look of recognition would come into the eyes of my interlocutor. Pantomime and drawing pictures helped too. This booked helped me do everything from avoiding a faux pas by lighting a stick of incense for the dead at a shrine for health to ordering decaf ("decafu") coffee at Starbucks. It's small enough to fit in a roomy pocket (I went during winter, so it easily fit in a coat pocket). The early part of the book provides useful conversational phrases for meeting someone in a bar and having safe sex. I am not making this up. Talk about a full-service phrasebook. Based on this experience, I'd definitely get another Lonely Planet phrasebook if I traveled anywhere else where I didn't speak the language.
9 internautes sur 12 ont trouvé ce commentaire utile 
reasonable content, but beware of the pronunciation guide 9 mai 2013
Par zerrubabbel - Publié sur Amazon.com
Format: Broché
Now let me say first that I dont own this book [hear me out], nor have I used it, but I am a student of Japanese and I have experience using the language, so I would like to leave potential customers with a few notes, based on what I saw in the preview...

first off, the content seems pretty good, and will either help you in simple travel situations, or get you the help you need... In japan, many places do have good english speakers, and they will try their best to get you the assistance you need... [keep this in mind, because as a traveler with little or no japanese experience, I think this book is a good buy ^.^]

and second, I recommend you learn pronunciation elsewhere... consonants in Japanese are pretty straight foreward, pronounce them as you would in english [ the R should be slightly rolled to sound something like a soft D/ soft L, or somewhere in between], but the vowel guide here will leave you sounding with a pretty heavy accent, so ill run through what I disagree with...

The ones I disagree with are... [and for the record, my english accent is mid-western US] [if this doesnt help, I recommend listening to the language on youtube XDD]
- "I as in bit" ... That short "I" sound doesnt exist in japanese, rather it should be "ee as in bee" but simply timed a little shorter...
- "A as in run", the sound we think of as "uh" like you sat down hard or something... rather it should be like "ah" like you just took a big drink
- "O as in pot" switch to "O as in toe"
- "Ō as in paw" should also be like "toe" but timed slightly longer, and perhaps have a slight U sound at the end ... "U as in boo"
- "U as in put" should be switched to "U as in food" but timed a little shorter ...

some quick rules of thumb
- the vowels A, I, U, E, and O quick and simple are "ah, ee, oo, eh, and oh" respectively
- in normal japanese speech, Long vowels are just like short vowels but between 40 and 60% enlongated
- a fairly common tokyo thing to do [or those imitating tokyo (sometimes a personality thing it seems)] is to pronounce vowels slightly different, but in my experience, NOT like the guid provided in the book, for instance "nee [nay] meaning "right?" would be said something like na [nah], and sugoi [soo*goy] meaning "wow" would be said something like "sugeh" [soo*gey]

I truely hope this helps, in pronouncing, understanding, and functionality, and makes your experience with the language, and with the people that much better ^.^ feel free to copy and print this guide and take it with you, feel free to comment to this review, and remember the content of the book is good for short term travel to japan

thanks for listening ^.^
2 internautes sur 2 ont trouvé ce commentaire utile 
A handful of mistakes 25 mai 2014
Par Eric Wong - Publié sur Amazon.com
Format: Broché
I bought this book because it's compact and it's beautiful graphic design and layout, however after 2 weeks of reading, I discovered a handful of mistakes. For example: on p.266 translation of "finger"; p.245 translation of "shy"; p.246 translation of "speak", p.153 translation of "buy"; p.253 the introduction "ra" should be bold… and there are sporadic mistakes. I'm not sure if there are more mistakes if I keep on reading, it'll be misleading for the beginners who want to learn the correct Japanese. I'm just surprised Lonely Planet would be that careless.
2 internautes sur 2 ont trouvé ce commentaire utile 
Very VERY helpful 24 mai 2013
Par Jehuty101 - Publié sur Amazon.com
Format: Broché Achat vérifié
I went to Japan last summer and even though i speak pretty good Japanese i would've liked to have this book. i bought it for my sister because she was heading there and this little book has everything you'll need to experience the Japanese culture well. It dives deep into linguistics, proper pronunciations, good suggestions for food, translations for both english and japanese, and much more!!! i recommend this to anyone who goes to Japan for the first time.
Ces commentaires ont-ils été utiles ? Dites-le-nous


Commentaires

Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?