Détails sur le produit
Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?
|
Mots-clés inspirés de produits similaires(De quoi s'agit-il ?)Soyez le premier à ajouter un mot-clé pertinent (fortement associé à ce produit)
|
|
Partagez votre opinion avec les autres clients:
|
||||||||||||||||||||||
|
Commentaires client les plus utiles
6 internautes sur 6 ont trouvé ce commentaire utile
5.0 étoiles sur 5
un inépuisable diptyque,
Par
Ce commentaire fait référence à cette édition : Jeux de Lang - Coffret - La femme au portrait + La rue rouge (DVD)
Quel bonheur de trouver réunis en coffret ces deux films géniaux de Fritz Lang ! Et (pour une fois) voilà des films qui méritent d'être publiés en DVD, et pas seulement diffusés à la télévision, puisqu'ils se regardent et se re-regardent, se parcourent en plusieurs sens, invitant à chaque fois à approfondir une thématique secondaire, à infléchir son point de vue ou à le réviser radicalement. Voilà des films qui forcent à être intelligent : à revenir sur ses interprétations, à changer de point de vue... Finalement, il n'y a pas de vérité définitive qui invaliderait les autres, mais un cheminement, une succession de points de vue, comme la visite d'un jardin qui nous donne différentes visions d'un même bâtiment : la maison n'est pas plus vraie vue de l'avant que de l'arrière ou de côté.Le couplage de ces deux films leur ajoute une dimension supplémentaire : le fait de voir les mêmes acteurs dans les deux films dans des rôles différents (et pourtant identiques) répercute leur dynamique propre, puisqu'ainsi il nous arrive la même chose qu'à Edward Robinson à la fin de Woman in the Window, lorsqu'il s'éveille de son rêve et en reconnaît les personnages dans la vraie vie sous un autre nom, un autre emploi. Les thèmes de l'onirisme (Unheimlichkeit), du dédoublement, de l'illusion et de la désillusion (comment ne pas penser au David Lynch de Mulholland Drive et Inland Empire ?) se déploient non seulement à l'intérieur de chaque film mais aussi dans le rapprochement entre les deux. L'édition est réalisée avec soin : bonne qualité visuelle et sonore des films, bonus intéressants, livret illustré. Je souhaite toutefois relever quelques erreurs commises par l'auteur des sous-titres et de celui du commentaire (long et instructif, mais rédigé dans un français très fautif). Selon ce dernier, dans Scarlet Street, le peintre de Washington Square reprocherait à la peinture de Cross de manquer « de perspectives », propos bien flou. Il lui reproche en fait de ne pas maîtriser la technique de la perspective (au singulier : "no perspective"). Autrement dit, ce sympathique petit peintre bien formé mais dénué de génie (le symétrique exact de Cross, génie autodidacte) reste sagement prisonnier de sa formation académique désormais archaïque et ne s'est pas rendu compte que l'innovation de la peinture moderne du vingtième siècle est précisément d'abandonner la perspective. En définitive , ce « béotien instruit » porte sur les tableaux de Cross le même regard que les béotiens « purs » que sont sa femme, son collègue, sa protégée, l'amant de celle-ci. L'auteur fait également dire à Kitty « Si je n'étais pas sensée, je te quitterais », à quoi Johnnie répond « Mais tu n'es pas sensée », autrement dit « Je reste avec toi car je serais idiote de te quitter. - Tu es idiote, donc tu vas me quitter. » En fait la réplique de Kitty commence par "If I had any sense" : « Si j'avais un peu de jugeote, je te plaquerais ». Sa réplique signifie donc : « Je reste avec toi parce que je suis trop idiote pour te quitter », celle de Johnny « Tu n'as aucune jugeote (donc tu vas rester avec moi et je peux continuer de me conduire comme le dernier des misérables) ». Bref, la traduction dit exactement le contraire du dialogue, au détriment non seulement de l'action mais des thématiques de la fatalité et du contrôle exercé sur son destin, de la responsabilité et de l'irresponsabilité morales, etc. Quant aux sous-titres : toujours dans Scarlet Street, la femme de Cross ne dit pas « il ira en prison », comme le prétendent les sous-titres, mais « il ira à la chaise électrique » ("he'll go to the chair"). Ce détail-là n'est pas négligeable non plus (lequel l'est dans un film de Lang ?), puisque la prophétie de l'épouse est exacte. L'effet si elle se trompait serait totalement différent puisqu'elle apparaît comme un oracle, une pythie. Que ces malencontreuses gaffes ne vous empêchent pas de jouir de ce diptyque qui invite à la lecture et surtout à la relecture. Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
Partagez votre opinion avec les autres clients: Créer votre propre commentaire
|
|
|
|
|