A Journey to the Centre of the Earth et plus d'un million d'autres livres sont disponibles pour le Kindle d'Amazon. En savoir plus

Vous l'avez déjà ? Vendez votre exemplaire ici
Désolé, cet article n'est pas disponible en
Image non disponible pour la
couleur :
Image non disponible

 
Commencez à lire A Journey to the Centre of the Earth sur votre Kindle en moins d'une minute.

Vous n'avez pas encore de Kindle ? Achetez-le ici ou téléchargez une application de lecture gratuite.

Journey to the Centre of the Earth [Anglais] [Relié]

J Verne
4.5 étoiles sur 5  Voir tous les commentaires (2 commentaires client)

Voir les offres de ces vendeurs.


Vous cherchez un livre ?

Tous nos livres
Retrouvez toutes les nouveautés à -5% et livrées gratuitement.

Offres spéciales et liens associés


Les clients ayant consulté cet article ont également regardé


Détails sur le produit

  • Relié: 251 pages
  • Editeur : Hutchinson (1984)
  • Langue : Français
  • ISBN-10: 2010102738
  • ISBN-13: 978-2010102738
  • ASIN: B0006YN4Z8
  • Moyenne des commentaires client : 4.5 étoiles sur 5  Voir tous les commentaires (2 commentaires client)
  • Classement des meilleures ventes d'Amazon: 1.575.642 en Livres (Voir les 100 premiers en Livres)
  •  Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?


En savoir plus sur les auteurs

Découvrez des livres, informez-vous sur les écrivains, lisez des blogs d'auteurs et bien plus encore.

Dans ce livre (En savoir plus)
Parcourir et rechercher une autre édition de ce livre.
En découvrir plus
Concordance
Parcourir les pages échantillon
Couverture | Copyright | Table des matières | Extrait | Quatrième de couverture
Rechercher dans ce livre:

Commentaires en ligne 

3 étoiles
0
2 étoiles
0
1 étoiles
0
4.5 étoiles sur 5
4.5 étoiles sur 5
Commentaires client les plus utiles
1 internautes sur 1 ont trouvé ce commentaire utile 
4.0 étoiles sur 5 Un outil pédagogique 16 avril 2011
Par Prevost Alain VOIX VINE
Format:Broché|Achat authentifié par Amazon
J'ai 61 ans: je lisais ces "comics" quand j'étais tout gamin au Canada. A l'époque, leur prix était de $0,15 et je ne m'en suis pas privé! La présentation actuelle de ces petits livres illustrés est rigoureusement la-même qu'à l'époque. Cela me rappelle une foule de souvenirs.
Je me demande qui peut bien lire Jules Verne de nos jours. Cela semble affreusement "vieillot". Celui-ci est certainement un des meilleurs en termes de pure aventure... Mais pourquoi diable en lire un condensé en Anglais??

A quoi peuvent bien servir ces BD an Anglais aujourd'hui en France? J'ai deux enfants au Collège. La France est un des pays riches qui donne un enseignement de l'anglais de la plus mauvaise qualité qui soit: nous sommes (à ce sujet) au 17ème rang européen... derrière l'Albanie!! La France est certainement le seul pays au monde où un enfant peut décocher 18/20 en Anglais sans pouvoir parler un traître mot de la langue de Shakespeare!! Ce qui est un comble... C'est en tenant compte de la piètre qualité de l'enseignement de l'Anglais dans ma douce France que j'achète ces livres pour mes enfants:
1) parce que la lecture d'un texte soutenu par l'image favorise la compréhension;
2) parce que les textes produits dans cette série de "comics" sont des résumés d'oeuvres qui comptent parmi les chefs-d'oeuvre de la littérature ... ce qui nous change des Mangas et "tutti quanti". Une bonne façon d'initier des enfants à des "classiques" depuis H G Wells à Alexandre Dumas en passant par Charlotte Bronte et Sir Walter Scott: cela ouvre des horizons au lieu de les fermer.
Lire la suite ›
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?
Par bernie
Format:Broché
I grew up on the James Mason movie, "Journey to the Center of the Earth" (1959), so it was quite a shocker to read the book. You could imagine to my dismay the absents of quite a few characters and the center of the story is Germany not Scotland.

Now for avid readers you could care less about old movies, I can truthfully say that this is one of Jules Verne's best stories and well told.

What you will find more interesting and fun about this tale is the characters and their interaction. One of my favorite parts is when Harry who did not want to go to the center of the earth with his uncle, Professor Hardwigg; he turned to his affianced, Gretchen, and was planning on her to stop him. Her answer is shockingly disappointing to him.

"While there is life there is hope. I beg to assert, Henry, that as long as man's heart beats, as long as man's flesh quivers, I do not allow that being gifted with thought and will can allow himself to despair"

Be prepared as the bulk of the book is really a geological journey back through time and forward again painfully spelled out by Harry whom is the first person narrator.

The Kindle version does not have actual picture of the runes in chapter 1. Moreover, a tad off on pronunciations. Other than that, it is more than worth obtaining along with a hard copy for your library.

Journey to the Center of the Earth
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?
Commentaires client les plus utiles sur Amazon.com (beta)
Amazon.com: 4.3 étoiles sur 5  555 commentaires
160 internautes sur 167 ont trouvé ce commentaire utile 
2.0 étoiles sur 5 Different Versions? 19 juin 2005
Par Susie Day - Publié sur Amazon.com
Format:Poche
Yes there are different versions, The best one is the original in French. There are more than one translations into english, one with the Main character's name as Harry, the other as Axel.

I read the 'Harry' version first, but only partway through as it was terrible! I thought Verne was a bad writter or something. But, when I was older, I found another copy (Puffin Classics btw), and I thought I'd give it another go. That was one of the best books I had ever read, it funny and imaginative. The characters even had character!

Well, I looked into it, and compared my new version with the first book I had read and both of them with the original. Mine was pretty close. The names were kept the same, most of the sentences were similar in structure (so that someone like me who can't read french could tell that they were the same book).

The 'Harry version' however, invented entire chapters out of thin air, discarded others and changed significant plot points. I hope this helps some of you decide which one to get, and that there is more than one translation.

If the book starts with:

"ON 24 May 1863, a Sunday, my uncle, Professor Lidenbrock, came rushing back towards his little house at No.19 Konigstrasse, one of the oldest streets..."

You know you have the good version.

Otherwise, I love this book and would recomend it to anyone, whether a science fiction fan or not.
55 internautes sur 58 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 The science has aged hard, but it's still a good story 7 juin 2010
Par T. Simons - Publié sur Amazon.com
Format:Format Kindle|Achat authentifié par Amazon
This kindle edition is based on the 1871 translation which slightly abridged and altered Verne's original (for example, the Professor is here named Hardwigg, rather than the original's Lidenbrock, and his niece is here named Gretchen rather than Grauben). That's probably the most generally known English translation (it's the one I read obsessively as a child), and it's still a great read, but sticklers for textual accuracy might want to do a little more searching.

As to the novel itself, while unquestionably one of Verne's masterpieces in terms of story, it's probably the one that's aged the hardest of all Verne's works, and almost all of the science in this text has been exploded, modified, or simply changed by the intervening hundred and fifty-odd years of scientific development. Because Verne was in part intending this book to be a source of scientific education, the characters spend a lot of time talking about geology, archaeology, etc., to each other, and since most of that's outdated now, modern readers may want to skip over the more scientific chunks of the book and simply read it as an exploration tale.

From that perspective, the most interesting thing about this book might be that it's arguably the progenitor of the "Lost Prehistoric World" genre, and readers who want more in that vein might want to look up later books that focused more squarely on modern-explorers-in-dinosaur-country stories, such as Arthur Conan Doyle's The Lost World, or Edgar Rice Burrough's novel _The Land that Time Forgot_ or his _Pellucidar_ series (explicitly set in the hollow interior of the globe).
35 internautes sur 37 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 Three explorers go to the center of the earth 1 août 1999
Par Un client - Publié sur Amazon.com
Format:Poche
This is a classic novel by Jules Verne. In the story, Professor Hardwigg and his nephew Harry discover an ancient parchment by an alchemist named Arne Saknussemm. They travel to Iceland and climb an extinct volcano called Sneffels. With them is the Icelandic hunter Hans. They journey into the center of the earth, in which Harry gets lost. They come upon and ocean and cross it. While they are on the sea they witness a battle of ancient sea monsters. Eventually they are thrown out of a volcano on Stromboli, an island in Italy. This was a wonderful book, but sometimes it went into too much detail. Still, a classic five star book. I don't see why anyone would give it 4 1/2 stars. It is simply absurd. I recommened this book to anyone with a good imagination.
30 internautes sur 33 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 Verne's most thrilling novel 5 mars 2002
Par Daniel Jolley - Publié sur Amazon.com
Format:Broché
This book proves Verne's greatness as a writer of fiction. The science in this science fiction flies largely in the face of modern science, yet the read is no less gripping today than it was in its infancy. The story is pretty simple. Professor Lidenbrock, a neurotically impatient scientist, discovers a cryptic manuscript written by a long-dead explorer; with the help of his nephew, he decodes the cryptogram to read an account of a journey to the center of the earth begun beneath a dormant volcano in Iceland. The nephew, Axel, a talented geologist and mineralogist himself, refuses to believe that the core of the earth is not exceedingly hot; additionally, he cares more about Grauben, the eccentric professor's ward, than risking his life on a scientific adventure. He proves unable to dissuade his uncle and thus joins with him on a journey to Iceland. There, they hire a stoic Icelander to lead them down into the earth. Most of the action takes place underground, with the adventurers suffering several trials, daring risks, and finally discovering a whole new world hidden miles below the earth's crust. The ultimate trial and danger they face consists of returning to the surface.
Axel narrates the story, and the strength of the novel lies in his character. The professor and the Icelandic guide are unusual personalities, but Axel is very real and easy to relate to. He really does not want to go in the first place, and he is most liable to greet dangers and risks by bemoaning his fate and declaring his party done for in their foolish efforts. It is he who suffers the most privation when the men's water runs out, and it is he who finds himself lost in the utter blackness of the caverns for three days. When things are going well, though, Axel becomes wildly excited about the mission and temporarily forgets about his fears. This all goes to make him a very sympathetic character. Without him, the story would be a rather dispassionate account of an impossible journey by bland, unbelievable characters. You do have to shift your mind into low gear a few times when the characters begin speaking about the different types of minerals and rocks they are encountering, but overall the plot is rather thrilling, and you cannot help but begin early on trying to ascertain a way in which the intrepid explorers can return to share their discoveries with a skeptical scientific community. Verne knows how to tell a story, and you don't have to know a single thing about science to enjoy this novel immensely.
9 internautes sur 9 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 A particularly good, modern translation 8 avril 2012
Par Librarian - Publié sur Amazon.com
Format:Format Kindle|Achat authentifié par Amazon
This Penguin/Puffin Classics translation of Verne's wonderful book is absolutely terrific. It is accurate and fun to read. But be aware that any (other) version of this great novel mentioning Professor "Hardwigg" in the opening segment is a literary fraud, a complete re-write, and not a translation of Verne at all. In that version, a would-be Verne-improver changed characters' names and many plot details.The shame is, that old bogus version is still not recognized as such and is still being sold as if it were truly Verne. Sadly, that is the one many of us grew up reading.

Any true translation (such as in this Puffin Classic) identifies the professor as "Lidenbrock" or "Liedenbrock" NOT as "Hardwigg," (and that is how you can easily distinguish the real vs. the sham). There are old translations that get it right, but in modern times two translations stand out: one by Robert Baldick (this one) and one by William Butcher. They are both good, the difference mainly being a matter of style. Some prefer Butcher; I happen to prefer Baldick.

Don't let the fact that Baldick's translation here appears in a children's imprint deter you from considering it; this is not a simplified "kiddy" version. It appeared first in 1965 as an adult Penguin book, and twenty years later (unchanged) as a Puffin book, and now as an ebook. Butcher's is more recent and, as he is a noted Verne scholar, his credentials certainly carry weight. But that doesn't make him a better wordsmith. We read Verne primarily for fun and for the thrill of adventure. Baldick's translation enables us to do just that.

Another reviewer was very critical of Baldick's use of "behindhand" to mean late or tardy, and on that basis, unfairly gave the entire book a very low rating. "Behindhand" is a perfectly valid word (which I verified in 5 different American dictionaries); it is not particularly British nor is it identified as obscure, archaic or obsolete, and it is totally appropriate in this context. Decide for yourself. Here is the sentence as it ACTUALLY appears (NOT as cited in that critical review): "Martha must have thought she was very behindhand, for the dinner was only just beginning to sizzle on the kitchen stove." That's very simple and understandable to me even though I don't ordinarily use the word "behindhand." (One mustn't be afraid of occasionally encountering and learning a new word while reading.)

I highly recommend Baldick's translation in this Puffin edition to anyone, child or adult. By all means sample it to see for yourself, especially since the relatively low price (at one time as low as $.99) is remarkably enticing for a copyrighted, modern translaton rather than an old, public domain one. But whichever edition of this wonderful novel you may be considering for purchase, and no matter who translates it, give it the Lidenbrock (READ it) vs. Hardwigg (AVOID it) test to be certain you are reading the actual story Verne intended.
Ces commentaires ont-ils été utiles ?   Dites-le-nous
Rechercher des commentaires
Rechercher uniquement parmi les commentaires portant sur ce produit
ARRAY(0xaa5505b8)

Discussions entre clients

Le forum concernant ce produit
Discussion Réponses Message le plus récent
Pas de discussions pour l'instant

Posez des questions, partagez votre opinion, gagnez en compréhension
Démarrer une nouvelle discussion
Thème:
Première publication:
Aller s'identifier
 

Rechercher parmi les discussions des clients
Rechercher dans toutes les discussions Amazon
   


Rechercher des articles similaires par rubrique


Commentaires

Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?