J'ai 61 ans: je lisais ces "comics" quand j'étais tout gamin au Canada. A l'époque, leur prix était de $0,15 et je ne m'en suis pas privé! La présentation actuelle de ces petits livres illustrés est rigoureusement la-même qu'à l'époque. Cela me rappelle une foule de souvenirs. Je me demande qui peut bien lire Jules Verne de nos jours. Cela semble affreusement "vieillot". Celui-ci est certainement un des meilleurs en termes de pure aventure... Mais pourquoi diable en lire un condensé en Anglais??
A quoi peuvent bien servir ces BD an Anglais aujourd'hui en France? J'ai deux enfants au Collège. La France est un des pays riches qui donne un enseignement de l'anglais de la plus mauvaise qualité qui soit: nous sommes (à ce sujet) au 17ème rang européen... derrière l'Albanie!! La France est certainement le seul pays au monde où un enfant peut décocher 18/20 en Anglais sans pouvoir parler un traître mot de la langue de Shakespeare!! Ce qui est un comble... C'est en tenant compte de la piètre qualité de l'enseignement de l'Anglais dans ma douce France que j'achète ces livres pour mes enfants: 1) parce que la lecture d'un texte soutenu par l'image favorise la compréhension; 2) parce que les textes produits dans cette série de "comics" sont des résumés d'oeuvres qui comptent parmi les chefs-d'oeuvre de la littérature ... ce qui nous change des Mangas et "tutti quanti". Une bonne façon d'initier des enfants à des "classiques" depuis H G Wells à Alexandre Dumas en passant par Charlotte Bronte et Sir Walter Scott: cela ouvre des horizons au lieu de les fermer.Lire la suite ›
I grew up on the James Mason movie, "Journey to the Center of the Earth" (1959), so it was quite a shocker to read the book. You could imagine to my dismay the absents of quite a few characters and the center of the story is Germany not Scotland.
Now for avid readers you could care less about old movies, I can truthfully say that this is one of Jules Verne's best stories and well told.
What you will find more interesting and fun about this tale is the characters and their interaction. One of my favorite parts is when Harry who did not want to go to the center of the earth with his uncle, Professor Hardwigg; he turned to his affianced, Gretchen, and was planning on her to stop him. Her answer is shockingly disappointing to him.
"While there is life there is hope. I beg to assert, Henry, that as long as man's heart beats, as long as man's flesh quivers, I do not allow that being gifted with thought and will can allow himself to despair"
Be prepared as the bulk of the book is really a geological journey back through time and forward again painfully spelled out by Harry whom is the first person narrator.
The Kindle version does not have actual picture of the runes in chapter 1. Moreover, a tad off on pronunciations. Other than that, it is more than worth obtaining along with a hard copy for your library.
Commentaires client les plus utiles sur Amazon.com (beta)
171 internautes sur 180 ont trouvé ce commentaire utile
Different Versions?19 juin 2005
- Publié sur Amazon.com
Yes there are different versions, The best one is the original in French. There are more than one translations into english, one with the Main character's name as Harry, the other as Axel.
I read the 'Harry' version first, but only partway through as it was terrible! I thought Verne was a bad writter or something. But, when I was older, I found another copy (Puffin Classics btw), and I thought I'd give it another go. That was one of the best books I had ever read, it funny and imaginative. The characters even had character!
Well, I looked into it, and compared my new version with the first book I had read and both of them with the original. Mine was pretty close. The names were kept the same, most of the sentences were similar in structure (so that someone like me who can't read french could tell that they were the same book).
The 'Harry version' however, invented entire chapters out of thin air, discarded others and changed significant plot points. I hope this helps some of you decide which one to get, and that there is more than one translation.
If the book starts with:
"ON 24 May 1863, a Sunday, my uncle, Professor Lidenbrock, came rushing back towards his little house at No.19 Konigstrasse, one of the oldest streets..."
You know you have the good version.
Otherwise, I love this book and would recomend it to anyone, whether a science fiction fan or not.
36 internautes sur 39 ont trouvé ce commentaire utile
Three explorers go to the center of the earth1 août 1999
- Publié sur Amazon.com
This is a classic novel by Jules Verne. In the story, Professor Hardwigg and his nephew Harry discover an ancient parchment by an alchemist named Arne Saknussemm. They travel to Iceland and climb an extinct volcano called Sneffels. With them is the Icelandic hunter Hans. They journey into the center of the earth, in which Harry gets lost. They come upon and ocean and cross it. While they are on the sea they witness a battle of ancient sea monsters. Eventually they are thrown out of a volcano on Stromboli, an island in Italy. This was a wonderful book, but sometimes it went into too much detail. Still, a classic five star book. I don't see why anyone would give it 4 1/2 stars. It is simply absurd. I recommened this book to anyone with a good imagination.
30 internautes sur 33 ont trouvé ce commentaire utile
Verne's most thrilling novel5 mars 2002
- Publié sur Amazon.com
This book proves Verne's greatness as a writer of fiction. The science in this science fiction flies largely in the face of modern science, yet the read is no less gripping today than it was in its infancy. The story is pretty simple. Professor Lidenbrock, a neurotically impatient scientist, discovers a cryptic manuscript written by a long-dead explorer; with the help of his nephew, he decodes the cryptogram to read an account of a journey to the center of the earth begun beneath a dormant volcano in Iceland. The nephew, Axel, a talented geologist and mineralogist himself, refuses to believe that the core of the earth is not exceedingly hot; additionally, he cares more about Grauben, the eccentric professor's ward, than risking his life on a scientific adventure. He proves unable to dissuade his uncle and thus joins with him on a journey to Iceland. There, they hire a stoic Icelander to lead them down into the earth. Most of the action takes place underground, with the adventurers suffering several trials, daring risks, and finally discovering a whole new world hidden miles below the earth's crust. The ultimate trial and danger they face consists of returning to the surface. Axel narrates the story, and the strength of the novel lies in his character. The professor and the Icelandic guide are unusual personalities, but Axel is very real and easy to relate to. He really does not want to go in the first place, and he is most liable to greet dangers and risks by bemoaning his fate and declaring his party done for in their foolish efforts. It is he who suffers the most privation when the men's water runs out, and it is he who finds himself lost in the utter blackness of the caverns for three days. When things are going well, though, Axel becomes wildly excited about the mission and temporarily forgets about his fears. This all goes to make him a very sympathetic character. Without him, the story would be a rather dispassionate account of an impossible journey by bland, unbelievable characters. You do have to shift your mind into low gear a few times when the characters begin speaking about the different types of minerals and rocks they are encountering, but overall the plot is rather thrilling, and you cannot help but begin early on trying to ascertain a way in which the intrepid explorers can return to share their discoveries with a skeptical scientific community. Verne knows how to tell a story, and you don't have to know a single thing about science to enjoy this novel immensely.
12 internautes sur 12 ont trouvé ce commentaire utile
A particularly good, modern translation8 avril 2012
- Publié sur Amazon.com
Format: Format Kindle
This Penguin/Puffin Classics translation of Verne's wonderful book is absolutely terrific. It is accurate and fun to read. But be aware that any (other) version of this great novel mentioning Professor "Hardwigg" in the opening segment is a literary fraud, a complete re-write, and not a translation of Verne at all. In that version, a would-be Verne-improver changed characters' names and many plot details.The shame is, that old bogus version is still not recognized as such and is still being sold as if it were truly Verne. Sadly, that is the one many of us grew up reading.
Any true translation (such as in this Puffin Classic) identifies the professor as "Lidenbrock" or "Liedenbrock" NOT as "Hardwigg," (and that is how you can easily distinguish the real vs. the sham). There are old translations that get it right, but in modern times two translations stand out: one by Robert Baldick (this one) and one by William Butcher. They are both good, the difference mainly being a matter of style. Some prefer Butcher; I happen to prefer Baldick.
Don't let the fact that Baldick's translation here appears in a children's imprint deter you from considering it; this is not a simplified "kiddy" version. It appeared first in 1965 as an adult Penguin book, and twenty years later (unchanged) as a Puffin book, and now as an ebook. Butcher's is more recent and, as he is a noted Verne scholar, his credentials certainly carry weight. But that doesn't make him a better wordsmith. We read Verne primarily for fun and for the thrill of adventure. Baldick's translation enables us to do just that.
Another reviewer was very critical of Baldick's use of "behindhand" to mean late or tardy, and on that basis, unfairly gave the entire book a very low rating. "Behindhand" is a perfectly valid word (which I verified in 5 different American dictionaries); it is not particularly British nor is it identified as obscure, archaic or obsolete, and it is totally appropriate in this context. Decide for yourself. Here is the sentence as it ACTUALLY appears (NOT as cited in that critical review): "Martha must have thought she was very behindhand, for the dinner was only just beginning to sizzle on the kitchen stove." That's very simple and understandable to me even though I don't ordinarily use the word "behindhand." (One mustn't be afraid of occasionally encountering and learning a new word while reading.)
I highly recommend Baldick's translation in this Puffin edition to anyone, child or adult. By all means sample it to see for yourself, especially since the relatively low price (at one time as low as $.99) is remarkably enticing for a copyrighted, modern translaton rather than an old, public domain one. But whichever edition of this wonderful novel you may be considering for purchase, and no matter who translates it, give it the Lidenbrock (READ it) vs. Hardwigg (AVOID it) test to be certain you are reading the actual story Verne intended.
12 internautes sur 13 ont trouvé ce commentaire utile
Amazing book badly translated2 octobre 2009
- Publié sur Amazon.com
This is a wonderful book by Jules Verne but this is just a terrible translation. Just read the first page of the preview and you will see. e.g. "Our good Martha could not but think she was very much behind-hand with the dinner" Is that even English? Seek out William Butcher's wonderful translation of this great story by Verne.