Revue de presse
A highly complex and thoughtful 'story that covers both the issues of translating and domesticating Franz Kafka into Czech and English. Insightful in theoretical framing and rich in contextual background material, it offers an original and comprehensive interpretation of Kafka. Delving deep into Kafka s fiction, which is accessible to any reader, Michelle Woods unveils the stories behind the texts through a dialogical reading that unfolds like a perfect detective story. --Petr A. Bilek, Professor of Modern Czech Literature, Charles University in Prague, Czech Republic
This is a book on interpretation, reception, adaptation, understanding, and reading Kafka. It is also a book on multilingualism and gender in Kafka. All this makes it an excellent book on translation. In highly readable prose, Michelle Woods accompanies the reader in an original 'under the skin biographical narration of four important Kafka translators: their stories illustrate remarkably the complex mechanisms of translation: how life, experience, love, are so decisive in a translator s work and choices. At the same time they show how material and cultural pressures condition translators in their work. This is a ground-breaking volume that demonstrates how our readings and not only of Kafka are results of a complex interrelation of 'rewritings , be they narrations, critique, film adaptations, or translations. --Siri Nergaard, Professor of Translation Theory, University of Bologna, Italy, and Editor-in-Chief of Translation.
Présentation de l'éditeur
Michelle Woods investigates issues central to the burgeoning field of translation studies: the notion of cultural untranslatability; the centrality of female translators in literary history; and the under-representation of the influence of the translator as interpreter of literary texts. She specifically focuses on the role of two of Kafka's first translators, Milena Jesenská and Willa Muir, as well as two contemporary translators, Mark Harman and Michael Hofmann, and how their work might allow us to reassess reading Kafka. From here Woods opens up the whole process of translation and re-examines accepted and prevailing interpretations of Kafka's work.