Détails sur le produit
Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?
|
Associer des mots-clés à ce produit(De quoi s'agit-il ?)Considérez votre mot-clé comme une sorte d'étiquette définissant parfaitement ce produit.
Les mots-clés aident les clients à organiser et trouver leurs articles favoris. |
|
Partagez votre opinion avec les autres clients:
|
||||||||||||||||||||||
|
Commentaires client les plus utiles
3 internautes sur 3 ont trouvé ce commentaire utile :
4.0 étoiles sur 5
Kogaratsu,
Ce commentaire fait référence à cette édition : Kogaratsu, tome 1 : Le Mont au lotus de sang (Cartonné)
Kogaratsu est une bonne BD d'avendure mais a ne pas prendre pour un manuel d'histoire ou une quelconque référence.
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
8 internautes sur 9 ont trouvé ce commentaire utile :
3.0 étoiles sur 5
Trop de fautes !,
Ce commentaire fait référence à cette édition : Kogaratsu, tome 1 : Le Mont au lotus de sang (Cartonné)
Kogaratsu n'est pas une mauvaise BD en soi, mais j'ai été décu et même énervé par l'abondance d'erreurs de traduction et d'usage de nombreux mots japonais utilisés. Des la première page, le suffixe d'affection n'est pas "shan" (qui n'éxiste pas) mais "chan" (prononcez "tchan").
Ensuite, l'auteur utilise "ano ne" pour dire "attention !" en caractères gras et rouge pour montrer qu'elle crie de stupeur. C'est une erreur grossière comme "ano ne" est une expression que l'on utilise en réflechissant à ce qu'on va dire, d'habitude sur un ton pensif, comme on dirait "euh" ou "bon" en francais, et surement pas pour dire "attention". Ca ne m'étonnerait pas que l'auteur ait utilisé un simple dictionnaire francais-japonais ou il était écrit que "ano ne" était utilisé pour "attirer l'attention" (mais quand on commence une conversation, pas en criant au secours !). Je doute aussi que les Japonais appellent les "kami" (esprits de la nature) à leur secours, comme dans la religion Shinto les kami ne s'occupent pas vraiment des hommes et ne sont pas nécessairement bienfaisant. Au contraire, on essaye d'habitude des les apaiser ou les faire fuir. L'auteur pensent trop comme un chrétien (ou juif ou musulman), ce qui explique ces erreurs. Plus loin, l'auteur traduit "yashiki" comme "ferme fortifiée" alors que c'est plutot un residence seigneuriale. Page 18, il est fait mention de "kwaidan", traduit par "spectre". Cependant, tout d'abord ce mot n'éxiste pas; c'est "kaidan" et non pas "kwaidan" (il n'y a pas de son "kw" en japonais), et cela veut dire "histoire de fantômes" ("dan" = histoire). Ici le mot approprié aurait été "yuurei" (spectre, fantôme) ou même "o-bake" (fantome, monstre). Finalement, le terme hindou "karma" est utilise comme un mot japonais avec un astérix indicant que ca signifie "destinée". Le problème est que ce mot n'éxistait pas à cette époque dans la langue japonaise; il y avait plusieurs autres mots comme "gô", "gôin", "shukuen" ou encore "ui", suivant le contexte. Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
Partagez votre opinion avec les autres clients: Créer votre propre commentaire
|
|
|