ou
Identifiez-vous pour activer la commande 1-Click.
ou
en essayant gratuitement Amazon Premium pendant un mois. Votre inscription aura lieu lors du passage de la commande. En savoir plus.
Plus de choix
Vous l'avez déjà ? Vendez votre exemplaire ici
L'écriture de Freud : Traversée traumatique et traduction
 
 
Dites-le à l'éditeur :
J'aimerais lire ce livre sur Kindle !

Vous n'avez pas encore de Kindle ? Achetez-le ici ou téléchargez une application de lecture gratuite.

L'écriture de Freud : Traversée traumatique et traduction [Broché]

Janine Altounian

Prix conseillé : EUR 20,50
Prix : EUR 19,47 LIVRAISON GRATUITE En savoir plus.
Économisez : EUR 1,03 (5%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
En stock.
Expédié et vendu par Amazon.fr. Emballage cadeau disponible.
Plus que 1 ex (réapprovisionnement en cours). Commandez vite !
Voulez-vous le faire livrer le lundi 4 juin ? Choisissez la livraison en 1 jour ouvré sur votre bon de commande. En savoir plus.

Offres spéciales et liens associés


Descriptions du produit

Amazon.fr

Il aura fallu attendre près d'un siècle pour que Freud soit traduit, en France, de manière rigoureuse et systématique. Janine Altounian fait partie de l'équipe des Presses Universitaires de France qui, depuis maintenant plus de vingt ans, s'est attelée à la tâche monumentale de la publication des œuvres complètes du père de la psychanalyse. C'est à sa grande expérience du texte freudien qu'elle donne la parole dans son ouvrage. Non pas pour faire le plaidoyer des critères de traduction de son équipe mais pour dire, autrement que dans la réserve discrète du traducteur, son amour de la langue freudienne. Les analyses et les mises au point proposées ne sont pas de simples exercices germanistiques : elles ont pour vocation de nous rappeler que nous ne lisons pas Freud dans son expression originelle, que s'interposent entre les subtilités de sa pensée et ce que nous en lisons le prisme de choix syntaxiques et lexicaux dont il est indispensable d'être conscients. Comme le dit le vieil adage italien, traduire, c'est toujours un peu trahir. Il faudrait additionner toutes les bonnes traductions possibles d'un texte pour obtenir la meilleure. C'est dans les interstices de ces versions possibles que Janine Altounian nous fait circuler et découvrir, au passage, un Freud méconnu.
Sur les choix de traduction des Œuvres complètes, on se reportera au glossaire raisonné de l'équipe de traduction : Traduire Freud. Sur l'écriture freudienne : G.A. Goldschmidt : Quand Freud voit la mer. P.J. Mahony : Freud, l'écrivain. F. Roustang : Elle ne le lâche plus. Sur le travail de la traduction : A. Berman L'épreuve de l'étranger. --Emilio Balturi

Présentation de l'éditeur

Cet ouvrage est avant tout une étude de la langue de Freud et se démarque de ce que l'on appelle habituellement une "critique des traductions". Il ne cherche pas à affirmer la suprématie de tel ou tel modèle traductif. Il est une critique de la "naïveté" de certains lecteurs quant à l'enjeu du passage d'une langue à l'autre, d'une culture à une autre, d'un système de pensée à un autre, donc à ce qui disparait dans ce passage. "Traduction = Trahison ?"

En réalité l'auteur cherche essentiellement à mettre en lumière comment, dans l'écriture de Freud, la forme des énoncés de pensée visualise l'argument que développe la pensée en train de décrypter le sens inconscient d'un processus psychique. On pourrait dire, comme pour la poésie, que le style crée l'objet.

Ce recueil fournit de nombreux exemples où morphologie et syntaxe s'allient pour engendrer, dans la complexité du langage, l'empreinte de la complexité psychique. De nombreuses références au texte freudien sont reprises en texte original avec une ou deux versions de traduction.

Ce "manuel de langue freudienne à l'usage des simplificateurs" (pourrait-on dire ironiquement) offre ainsi une multiple lecture : consultation, discussion dans le cadre d'un apprentissage à la traduction, réflexion sur les questions abordées au carrefour de diverses disciplines (linguistique, poétique, traduction, psychanalyse, philosophie...)


Détails sur le produit


En savoir plus sur l'auteur

Janine Altounian
Découvrez des livres, informez-vous sur les écrivains, lisez des blogs d'auteurs et bien plus encore.

Consultez la page Janine Altounian d'Amazon

Dans ce livre (En savoir plus)
Parcourir les pages échantillon
Couverture | Copyright | Table des matières | Extrait | Index | Quatrième de couverture
Rechercher dans ce livre:

Associer des mots-clés à ce produit

 (De quoi s'agit-il ?)
Considérez votre mot-clé comme une sorte d'étiquette définissant parfaitement ce produit.
Les mots-clés aident les clients à organiser et trouver leurs articles favoris.
Vos mots-clés : Ajouter votre premier mot-clé
 

Vendre une version numérique de ce livre dans la boutique Kindle.

Si vous êtes un éditeur ou un auteur et que vous disposez des droits numériques sur un livre, vous pouvez vendre la version numérique du livre dans notre boutique Kindle. En savoir plus

Commentaires en ligne 

Il n'y a pour l'instant aucun commentaire client.
5 étoiles
4 étoiles
3 étoiles
2 étoiles
1 étoiles

Discussions entre clients

Le forum concernant ce produit
Discussion Réponses Message le plus récent
Pas de discussions pour l'instant

Posez des questions, partagez votre opinion, gagnez en compréhension
Démarrer une nouvelle discussion
Thème:
Première publication:
Aller s'identifier
 

Rechercher parmi les discussions des clients
Rechercher dans toutes les discussions Amazon
   


Listmania!


Rechercher des articles similaires par rubrique


Rechercher des articles similaires par thème









c'est-à-dire, chaque produit doit être dans le thème 1 ET 2 ET ...

Commentaires

Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?

Déclaration de confidentialité Amazon.fr Informations sur la livraison Amazon.fr Retours & Echanges Amazon.fr