undrgrnd Cliquez ici NEWNEEEW nav-sa-clothing-shoes nav-sa-clothing-shoes Cloud Drive Photos cliquez_ici nav_WSHT16 Cliquez ici Acheter Fire Cliquez ici cliquez_ici Jeux Vidéo soldes montres soldes bijoux

Commentaires client

4,7 sur 5 étoiles7
4,7 sur 5 étoiles
5 étoiles
5
4 étoiles
2
3 étoiles
0
2 étoiles
0
1 étoile
0
Format: Relié|Modifier
Prix:29,00 €+ Livraison gratuite avec Amazon Premium

Votre évaluation :(Effacer)Evaluez cet article
Partagez votre opinion avec les autres clients

Un problème s'est produit lors du filtrage des commentaires. Veuillez réessayer ultérieurement.

le 13 avril 2014
Une magnifique traduction. Je suis un cours d'arabe coranique où nous étudions des versets en se familiarisant d'abord avec les racines et la grammaire, puis nous passons à la traduction. Ensuite, nous comparons entre elles près d'une dizaine de traductions. Celles de Maurice Gloton, élève de Michel Valsan, sont toujours celles qui, de loin, transmettent le plus le sens et les effets du texte arabe. Cette édition est très belle, avec des tableaux et une introduction très utiles, une écriture arabe bicolore, assez grosse et très lisible pour le débutant. La traduction de certains termes est étonnante, totalement inédite et invite à la méditation. Par exemple, "Rabbi" est traduit par "Enseigneur", un terme issu de l'ancien français et combinant les sens de seigneur et d'enseignant. Je vous retranscris son essai de traduction de la Fatiha, pour que vous sentiez par vous-même:
"Par le Nom d'Allah, le Tout-Rayonnant d'Amour, le Très-Rayonnant d'Amour
A Allah la louange, l'Enseigneur des êtres de l'Univers,
le Tout-Rayonnant d'Amour, le Très-Rayonnant d'Amour,
Le Possesseur du Jour de la Redevance.
C'est Toi que nous adorons et c'est de Toi que nous sollicitons l'aide.
Offre-nous la Voie qui requiert la rectitude,
La Voie de ceux sur lesquels Tu as répandu Tes bienfaits, qui ne subissent pas le courroux, ni ne s'égarent.
Amîn."
44 commentaires|11 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 2 septembre 2015
Ce qui m'a le plus plu dans cette traduction est le souci de l'auteur de se conformer au texte originel en arabe.
Il ne cherche pas juste à transmettre le sens, mais aussi à vous donner une idée de la langue.

Un équilibre difficile à réaliser car chaque langue a son génie, mais à mon humble avis, il y arrive très bien.

Je le recommande à tous ceux qui veulent en savoir plus, tout en ayant pas directement accès au texte arabe.
0Commentaire|3 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 23 septembre 2015
Une traduction originale, qu'on sent inspirée par un vécu. Des néologismes ou translations inédites (le dépôt confié, Le Très rayonnant d'Amour, ceux qui s'enténèbrent d'injustice, le prophète maternel, l'immersion dans l'insondable...). Bref une redécouverte du Texte sacré. Seul bémol au tableau : un manque de souffle (lecture plus heurtée) par rapport à d'autres traductions, peut être due à un travail collectif ?
0Commentaire|2 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 2 mai 2016
Très bel essai de traduction. Je redécouvre le Qor'an par cet essai :)
Je le recommande à toutes et tous.
0Commentaire|Une personne a trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 19 juin 2014
Maurice Gloton est un grand spécialiste et connaisseur, non seulement de la langue et grammaire arabe, mais aussi de la métaphysique et de la théologie musulmane.
Il publie ici un grand essai de traduction, en respectant les aspects poétiques et sémantiques du Texte coranique en langue arabe.
Il propose d'ailleurs "Enseigneur" au lieu de "Seigneur", ce qui est pertinent, dans le sens où Dieu n'est pas seulement Créateur et Souverain par rapport à Sa Création, mais aussi un Être bienveillant et qui veille à Sa Création, leur prodiguant Sa Science et Sa Lumière, afin de les éclairer, leur enseignant ainsi ce qu'ils doivent savoir.
Mais outre le bel essai de traduction du Coran, il y a aussi les nombreuses annotations et précisions (en début d'ouvrage et en notes de bas de page pour les versets), qui rendent ce magnifique ouvrage, encore plus précieux et riche.
On ne peut qu'espérer maintenant un nouvel ouvrage agrémenté de commentaires théologiques, linguistiques et spirituels de grands savants et maîtres, si l'auteur en a la force et le temps !

A conseiller chaleureusement à tout ceux qui souhaitent s'initier au Coran...!
0Commentaire|3 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 7 octobre 2014
Très beau Coran , soigné , bien décoré , agréable à lire , je le recommande pour sa beauté .
0Commentaire|2 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 10 août 2015
Excellent essai de traduction du Coran. Cette traduction relève du langage soutenu. Il peut donc être moins accessible aux néophytes qui veulent se faire une idée du Coran, que celui par exemple de M. Chebel. Cependant, les notes de bas de pages sont riches d'enseignement. Le seul point qui m'a interpellé et pour lequel j'ai du mal à m'y faire, c'est la traduction de " ALLAH "par Enseigneur !
22 commentaires|Une personne a trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus

Les client ont également visualisé ces articles

6,60 €
25,00 €