ou
Identifiez-vous pour activer la commande 1-Click.
ou
en essayant gratuitement Amazon Premium pendant un mois. Votre inscription aura lieu lors du passage de la commande. En savoir plus.
Plus de choix
Vous l'avez déjà ? Vendez votre exemplaire ici
La Bible - Nouvelle traduction
 
Agrandissez cette image
 
Dites-le à l'éditeur :
J'aimerais lire ce livre sur Kindle !

Vous n'avez pas encore de Kindle ? Achetez-le ici ou téléchargez une application de lecture gratuite.

La Bible - Nouvelle traduction [Broché]

François Bon , Florence Delay , Emmanuel Carrière
2.9 étoiles sur 5  Voir tous les commentaires (9 commentaires client)
Prix conseillé : EUR 29,80
Prix : EUR 28,31 LIVRAISON GRATUITE En savoir plus.
Économisez : EUR 1,49 (5%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
En stock.
Expédié et vendu par Amazon.fr. Emballage cadeau disponible.
Plus que 4 ex (réapprovisionnement en cours). Commandez vite !
Voulez-vous le faire livrer le lundi 4 juin ? Choisissez la livraison en 1 jour ouvré sur votre bon de commande. En savoir plus.

Produits fréquemment achetés ensemble

Les clients achètent cet article avec La Bible : Segond 21, L'original, avec des mots d'aujourd'hui EUR 1,42

La Bible - Nouvelle traduction + La Bible : Segond 21, L'original, avec des mots d'aujourd'hui

Les clients ayant consulté cet article ont également regardé


Descriptions du produit

Amazon.fr

Le lecteur, croyant ou non, disposait jusqu'à présent de nombreuses traductions de la Bible émanées d'univers religieux et répondant à des objectifs divers : Bible à destination de fidèles catholiques (dites de Maredsous, de Jérusalem, d'Osty), Bible protestante, bible résultant de la lecture de croyant non-catholique, telle celle de l'écrivain juif André Chouraqui, Bible oecuménique (la célèbre TOB) associant toutes les confessions chrétiennes.

À cette impressionnante série vient désormais s'ajouter cette nouvelle traduction, éditée par Bayard, dirigée par l'écrivain Frédéric Boyer et les exégètes Marc Sevin et Jean-Pierre Prévost. Son objectif s'avère novateur et passionnant : réconcilier deux univers trop longtemps étrangers l'un à l'autre, celui de la littérature contemporaine et celui de l'exégèse biblique. Le bibliste, le romancier et le poète travaillant main dans la main. Par ailleurs, cette Bible innove sur le fond en confiant le travail à des athées, des croyants chrétiens ou non comme le rabbin Ouaknin.

La France, curieusement, à la différence de l'Angleterre ou de l'Allemagne, n'a jamais considéré avec beaucoup d'intérêt les traductions de la Bible dans sa propre langue, lui préférant le texte latin. Il a falllu attendre, au XXe siècle, Claudel, Grosjean et Meschonnic, pour que les poètes traducteurs de la bible du XVIe siècle (Marot, Vigenère) trouvent des héritiers. À l'époque contemporaine, les artisans du renouveau biblique sont, en effet, restés étrangers à la littérature, diffusant le plus souvent des traductions plates ou scolaires, dédaignant la dimension littéraire au privilège de l'exactitude philologique et historique. D'où l'intérêt de cette nouvelle tentative. Frédéric Boyer a, pour chaque livre, suscité un binôme écrivain-bibliste. Choisissant le second pour sa compétence sur tel livre précis, il a élu le premier en fonction des liens puissants liant son univers propre à tel livre biblique.

Comment allaient œuvrer de concert ces deux mondes si étrangers l'un à l'autre ? Disons-le d'emblée, la surprise est de taille et la réussite saisissante. La Bible sort de la confrontation décapée et rajeunie. Elle retrouve là une virulence, une force et une inventivité poétique émoussée par les précédentes traductions, trop sages et bridées. Les auteurs choisis sont en effet parmi les meilleurs de la littérature française contemporaine : on y trouve les romanciers François Bon ou Jean Echenoz (qui a retravaillé la narration des livres historiques comme Samuel ou Josué),le poète Pierre Alféri (étonnant traducteur du Livre de Job ou des Psaumes), le dramaturge Valère Novarina à l'écriture si spontanément biblique, la philosophe Marianne Alphand produisant une terrifiant Ezéchiel, l'académicienne Florence Delay, le poète Jacques Roubaud. Chacun, guidé par un bibliste veillant à l'exactitude du texte, a insufflé au verbe biblique la force, la violence et pourrait-on dire, l'insolence de sa propre écriture. Au fil de ces 3 200 pages ayant demandé six années de travail à une cinquantaine d'artisans traducteurs, on va de surprise en étonnement, redécouvrant une Bible qui redevient un livre véhément, dangereux, brûlant et pour tout dire... un livre réellement INSPIRÉ. --François Angelier


Détails sur le produit

  • Broché: 3186 pages
  • Editeur : Bayard (29 août 2001)
  • Collection : Bible 2001
  • Langue : Français
  • ISBN-10: 2227358009
  • ISBN-13: 978-2227358003
  • Moyenne des commentaires client : 2.9 étoiles sur 5  Voir tous les commentaires (9 commentaires client)
  • Classement des meilleures ventes d'Amazon: 166.769 en Livres (Voir les 100 premiers en Livres)
  • Table des matières complète
  •  Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?


Mots-clés inspirés de produits similaires

 (De quoi s'agit-il ?)
Soyez le premier à ajouter un mot-clé pertinent (fortement associé à ce produit)
 
(10)

Vos mots-clés : Ajouter votre premier mot-clé
 

Vendre une version numérique de ce livre dans la boutique Kindle.

Si vous êtes un éditeur ou un auteur et que vous disposez des droits numériques sur un livre, vous pouvez vendre la version numérique du livre dans notre boutique Kindle. En savoir plus

Quels sont les autres articles que les clients achètent après avoir regardé cet article?


Commentaires en ligne 

Commentaires client les plus utiles
34 internautes sur 42 ont trouvé ce commentaire utile 
VANITE DES VANITES... 31 mars 2003
Par ALIBERT Michel TESTEURS
L'intention affichée, excellente assurément, est une fois de plus de mettre la Bible à la portée de tous... dans un langage soi-disant contemporain propre à mettre en valeur un prétendu chef d'oeuvre littéraire. Or la Bible travestie en langage contemporain perd toute saveur, ce qui ne serait qu'un moindre mal si son accès s'en trouvait facilité, et, pire encore, titille en permanence le faux sens par ses étranges transpositions. Un exemple parmi bien d'autres nous est offert par le début du Prologue de Jean: 'Au commencement, la Parole' lit-on, perdant la richesse sémantique du 'Verbe' ou mieux du 'Logos'. Compte-tenu de la décadence actuelle de la langue française, puis-je me permettre de suggérer à nos imaginatifs traducteurs de profiter d'une éventuelle réédition pour remplacer la 'Parole' par le 'Bla-bla', avec le double avantage d'être compris de tous et de rendre le genre masculin du 'logos' grec.
C'est en outre s'abuser grandement que de considérer la Bible comme un chef d'oeuvre littéraire: il s'agit d'une bibliothèque (en langage contemporain 'la Bible' ce sont 'Les Livres', pourquoi en bonne logique ne pas avoir retenu cette traduction?) avec des hauts et des bas quant à la qualité des textes. La plupart sont d'ailleurs le fruit de compilations et si certains méritent de figurer parmi les plus belles oeuvres de l'humanité, d'autres ne sont que d'arides textes de lois. Combien s'engagent dans la lecture suivie de la Bible qui ne passent pas l'obstacle du Lévitique?
Non, la Bible dans son ensemble n'est pas un chef d'oeuvre littéraire, il n'y a que tromperie à la traiter ainsi. Et ce n'est pas la langue courante ou contemporaine qui en facilite la compréhension mais la méditation de textes individuels confrontés les uns aux autres, ce que ne permet pas de faire cette édition dépourvue dans ses marges des parallèles indispensables. Et comme les notes qui auraient permis certains rapprochements sont renvoyées en fin d'ouvrage, là où bien peu auront le courage d'aller les chercher...
Si vous ajoutez à ces considérations que les ambitions littéraires des traducteurs ont ajouté une certaine opacité aux textes qu'ils prétendaient éclairer, vous finissez par vous demander qui trouve son compte dans ce sabir somme toute passablement prétentieux en dehors de l'autosatisfaction de ses auteurs.
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?
1 internautes sur 1 ont trouvé ce commentaire utile 
satisfaction 18 février 2012
cet ouvrage est très complet, bien présenté -[ASIN:2227358009 La Bible - Nouvelle traduction) - couverture cartonnée indispensable vu le poids de l'ouvrage. Son prix est tout à fait raisonnable étant donnée sa qualité.
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?
4 internautes sur 5 ont trouvé ce commentaire utile 
Cette traduction de la bible a le mérite d'être reconnue par l'église, sans toutefois être autorisée à servir la liturgie. Une originalité: le nom de chacuns des traducteurs est cité au débvt des livres, ce qui rend des textes déjà peu homogènes encore plus singuliers: un atout quand on lit cette bible en contrepoint de la bible officielle. Une traduction plus dépouillée, plus actuelle et qui se veut plus proche de la version originelle; A lire en parallèle avec la bible officielle pour le plaisir d'ouvrir un espace plus personnel de méditation.
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ?

Discussions entre clients

Le forum concernant ce produit
Discussion Réponses Message le plus récent
Pas de discussions pour l'instant

Posez des questions, partagez votre opinion, gagnez en compréhension
Démarrer une nouvelle discussion
Thème:
Première publication:
Aller s'identifier
 

Rechercher parmi les discussions des clients
Rechercher dans toutes les discussions Amazon
   


Listmania!

Créer une liste thématique Listmania!

Rechercher des articles similaires par rubrique


Commentaires

Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?

Déclaration de confidentialité Amazon.fr Informations sur la livraison Amazon.fr Retours & Echanges Amazon.fr