La traduction part d'une très bonne intention : rendre par des sonnets en alexandrin les poèmes de Neruda de forme académique en Espagnol. Cependant, cette voie de traduction fait perdre énormement au texte : on s'écarte de l'original, casse la construction de la phrase, ajoute un mot par ci, par là, en enlève un, quand nécessaire.
Cependant, pour les hispanisants, le recueil de Neruda est un chef-d'oeuvre, et personne, je crois, ne peut remettre en cause la grandeur de ce poète. Donc, autant prendre une édition entièrement en Espagnol.
La note que je donne à ce livre n'est pas forcemment très représentative de sa qualité : elle ne fait qu'établir un équilibre entre la nullité de la traduction et l'oeuvre incontestable de Neruda.