Détails sur le produit
Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?
|
Mots-clés associés par les clients à ce produit(De quoi s'agit-il ?)Cliquez sur un mot-clé pour trouver les produits, discussions et clients qui y sont associés.
|
|
Partagez votre opinion avec les autres clients:
|
||||||||||||||||||||||
|
Commentaires client les plus utiles
15 internautes sur 17 ont trouvé ce commentaire utile
5.0 étoiles sur 5
C'est par là qu'il faut commencer,
Par Docteur Fox "Docteur Fox" (Toulouse) - Voir tous mes commentaires (TOP 1000 COMMENTATEURS) (COMMENTATEUR DU HALL DHONNEUR)
Ce commentaire fait référence à cette édition : La Centaine d'amour (Poche)
Généralement, quand on lit un recueil de poésie, on en passe quelques unes, un peu moindres. Mais ici, rien que de la grâce et de la beauté, je mets au défi quiconque de trouver dans ce recueil un poème qui ne soit un pur joyau.
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
14 internautes sur 20 ont trouvé ce commentaire utile
3.0 étoiles sur 5
Neruda massacré par Jean Marcenac et André Bonhomme,
Par Labrune Jean-Baptiste (Clamart, France) - Voir tous mes commentaires
Ce commentaire fait référence à cette édition : La Centaine d'amour (Poche)
La traduction part d'une très bonne intention : rendre par des sonnets en alexandrin les poèmes de Neruda de forme académique en Espagnol. Cependant, cette voie de traduction fait perdre énormement au texte : on s'écarte de l'original, casse la construction de la phrase, ajoute un mot par ci, par là, en enlève un, quand nécessaire.Cependant, pour les hispanisants, le recueil de Neruda est un chef-d'oeuvre, et personne, je crois, ne peut remettre en cause la grandeur de ce poète. Donc, autant prendre une édition entièrement en Espagnol. La note que je donne à ce livre n'est pas forcemment très représentative de sa qualité : elle ne fait qu'établir un équilibre entre la nullité de la traduction et l'oeuvre incontestable de Neruda. Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
1 internaute sur 2 a trouvé ce commentaire utile :
5.0 étoiles sur 5
mauvaise traduction?!,
Par
Ce commentaire fait référence à cette édition : La Centaine d'amour (Poche)
En réponse à la critique précédente, je souhaite apporter quelques précisions: Pablo Neruda et Jean Marcenac étaient amis de longue date. Les traductions de Jean étaient relues et validées par Neruda. L'œuvre poétique (hélas méconnue)de Jean Marcenac fut appréciée de Neruda qui lui consacra un poème... Je ne suis pas hispanisante et ne peux juger de la fidélité du vocabulaire ou de la syntaxe, mais ayant été l'amie de Jean Marcenac et lectrice attentive de son travail, je suis certaine de la complicité poétique et humaine qui liait les deux hommes.
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
Partagez votre opinion avec les autres clients: Créer votre propre commentaire
|
|
|
|
|