19 internautes sur 37 ont trouvé ce commentaire utile
3.0 étoiles sur 5
Bon, OK, mais il y a un choix supérieur pour une Bible Segond et il n'est pas cette édition mais une autre qui mérite 5 étoiles!, 25 octobre 2008
Ce commentaire fait référence à cette édition : La Sainte Bible (Broché)
Il y a plusieurs édtions «textuels» (i.e. sans des notes explicatives importantes de quantité exceptionnelle et/ou des aides a l'étude d'une édition tres richement commentée) de la Bible telle que tranduite par Louis Segond, dont les meilleurs utilisent le texte 1910 que Segond lui-même avait préparé plutôt qu'un des textes révisés par autrui maintes fois subséquemment avec moins de précision, mais pourquoi l'acheteur doit-il se contenter de moins que la meilleure édition de la Bible Segond (en son texte supérieur de 1910) enrichie par l'ajout du reste du canon (i.e. du deutérocanon) de l'Ancien Testament? L'édition de la traduction de Louis Segond telle que A. Falco l'a préparé pour inclusion dans la collection, «Maxi-poche: Sagesse» (Maxi-livres, 2002, ou l'impression postérieure sous le nom alternatif de cet éditeur, Succes du livre, 2007, les deux portant l'ISBN 9782743431471) fournit exactement cela et a un prix tres modique. Les paragraphes qui suivent décrivent cette édition, qui mérite cinq étoiles plutôt que les deux pour l'édition a laquelle Amazon-France réserve l'autre édition citée en haut, qui n'a pas la valeur de la Bible Segond telle que Falco la rédige qu'un chrétien doit considérer prioritaire comparée a n'importe quelle édition qui omet les écrits deutérocanoniques (de l'A.T.) du canon complete des Saintes Écritures.
L'édition de la Bible de Louis Segond (de sa révision célebre, standard et populaire de 1910), supervisé par Alexandre Falco en ajoutant les livres «deutéro-canoniques» tirés de la version majestueuse de la Bible (une des rares traductions qui est devenue oeuvre de stature littéraire) de Louis-Isaac Lemaistre de Sacy (1613-1684), devient une des Bibles en francais la plus essentielle qui existe. Alexandre Falco ne fait pas d'affirmation explicite que cette Bible telle qu'il l'a mise en rédaction est «oecuménique», mais en fait, implicitement, il s'agit d'une édition merveilleusement et pleinement oecuménique pour utilisation par tous les chrétiens de toutes les traditions qui les comprennent parmi leurs membres. Si l'éditeur Maxi-livres/Succes du livre ne fait que simplement essayer de republier son édition de la Bible selon des textes de traductions sans droits d'auteur courrants (ainsi libre du besoins de verser des frais de droit d'auteur) en combinant ainsi les traductions de Segond et de Lemaistre de Sacy, le résultat néanmoins est tres heureux (et a un prix tellement modique) n'importe quoi que cet éditeur en avait vraiment comme motivation!
Les chrétiens catholiques romains et uniates, et même les chrétiens orthodoxes et orientales, peuvent accepter la version de Louis Segond maintenant que les livres (et des passages additionnels d'autres livres) de l'«Apocryphe» ou du «deutero-canon» de l'Ancien Testament (A.T.) sont compris entre les belles couvertures de cette édition de la Sainte Bible. Les Bibles des Églises orthodoxes et des Églises orientales comprend encore quelques autres livres de l'A.T. Septante (LXX) en grec (aussi dans l'A.T. des Bible araméenne «Peshitta» et autres ancienne versions syriennes) qui n'existent pas dans le canon de la Bible Vulgate en latin, d'ou vient, pour une chose, le canon de l'A.T. de la Bible catholique et aussi de l'Apocryphe de Luther. Quant á l'Apocryphe de l'A.T. de la Bible anglicane (principalement les éditions vraiment completes de la «Authorised 'King James' Version», la «Revised Version», la «New English Bible», et de la «Revised English Bible»), l'inclusion d'un plus grand nombre d'écrits deuterocanoniques (apocryphes) le met a mi-chemin entre le deutéro-canon limité catholique romain et le deutéro-canon plus élargi des orthodoxes et des autres orientaux, expliqué oar le fait que l'Apocryphe de la Bible anglicane comprend quelques écrits deuterocanoniques, inclus parmi les autres, qui ne se trouvent que regroupés a l'Annexe (supplément) de la Bible Vulgate clémentine rarement imprimé dans les éditions de la Bible Vulgate latine.
Il y a, comme déja mentionné, deux impressions (avec le même numéro d'ISBN) disponibles de l'édition, publiée par Maxi-livres/Succes du livre, de la Sainte Bible de Louis Segond enrichie de celle de L.-I. Lemaistre de Sacy. Les matieres préliminaires de l'impression de cette Bible de 2002 (dont l'editeur s'identifie comme «Maxi-livres») n'explique pas si bien la rédaction, qui a produit cette Bible unique, que fait les matieres préliminaires (spécifiquement, a l'«Avant-propos») de l'autre impression de 2008 (dont l'editeur s'identifie alternativement comme «Succes du livre»). L'édition dans le cas de chacune de ces deux impressions fait partie de la collection «Maxi-poche : Sagesse». Ainsi, on répete ici cette mention de responsabilité telle que présentée dans l'Avant-propos ajouté a celle de 2008, qui illumine des faits qui s'appliquent a toutes les deux impressions: L'«Éditeur [i.e. le rédacteur, est] Alexandre Falco ; cette édition de la Bible (Ancien et Nouveau Testaments) a été réalisée a partir de deux traductions. Pour la plus grande partie il s'agit de la traduction de Louis Segond (1910), qui n'a pas traduit les livres 'deutérocanoniques' reconnus comme canoniques [mais] apres les autres livres saints). Nous avons donc cherché la traduction de ces livres [et des passages d'encore d'autres qui n'existe que dans les manuscrits, de l'Antiquité, en hébreu] chez Lemaistre de Saci [i.e. Sacy] (1672).... Pour homogénéiser le texte, sa présentation a été unifiée de facon [tres minimalement, en fait!] a ce que le passage d'une traduction ne paraisse trop 'abrupte'.»
Les Bibles LXX en grec et la Bible Vulgate en latin (qui suit largement le canon de la Bible LXX) comprennent pas simplement des livres entiers de l'A.T. absents du texte de l'A.T. tel que finalisé par les rabbins Massoretes (correspondant au texte des juifs de Palestine, plutôt que de la diaspora juive, ainsi souvent dénommé «Texte Palestinien»), mais aussi des passages dans ces mêmes livres de l'A.T. qui se trouvent seulement dans les textes (en grec judaisé) plus longs de la Bible LXX et d'autres versions non hébreues de l'Antiquité. A cause du fait que ces passages additionnels sont absents des textes plus brefs de ces mêmes livres de la Bible (A.T.) hébreue, les juifs, suivis par les protestants, les rejettent. La Bible Segond enrichie de celle de Lemaistre de Sacy comprend tout qui se trouve dans la Bible Vulgate (sauf de son Annexe rarement imprimé), qui est, avec certaines exceptions peu nombreuses, le contenu de la Bible grec LXX.
Dans l'édition que Falco a préparée de la Bible francaise de Segond, les livres qui sont incontestablement et entierement canoniques de l'A.T. sont imprimés de la même facon que pour les autres livres de l'A.T. et du N.T. dont il n'y a pas de telles divergences, c'est a dire entierement en lettres normales. Pour les livres qui comprennent des passages venants de l'A.T. de la Bible grec LXX a travers la Bible Vulgate clémentine en latin (dont la version francaise de Lemaistre de Sacy est une traduction) mais qui sont absents du «Texte Palistinien» hébreu de l'A.T., l'édition dans la collection «Maxi-poche» imprime la partie du texte traduit de l'hébreu en lettres normales, avec les passages ayant leur source ultime dans la Bible en «grec judaisé» LXX imprimés en lettres italiques. Ainsi, un lecteur protestant (ou juif) pourrait facilement identifier les passages qu'il n'accepte pas comme canoniques, mais un lecteur chrétien catholique, uniate, orthodoxe, ou oriental peut lire tout ce que les églises ayant des racines plus anciennes acceptent comme ayant une authenticité canonique (et un lecteur luthérien ou anglican, pour sa part, considere comme faisant seulement partie de leur «Apocryphe» de l'A.T., de valeur pieux et historique, ainsi a garder, mais pas de nature canonique telle quelle).
Quant au Nouveau Testament (N.T.) de la Bible francaise de Louis Segond (rév. de 1910), il y a quelques questions qui ne sont pas d'ordre canonique, a considérer. Segond acceptait, d'une manniere circonspecte et modérée, le «texte critique» du N.T. grec, c'est a dire, celui basé surtout sur des manuscrits égyptiens (du groupe indiqué communément comme du «type alexandrien»), textuellement minoritaires, que beaucoup des savants de la 2e moitié du 19e siecle et apres ont préférés au texte traditionnel (majoritaire, byzantin, et de stature ecclésiastique, dénommé le «Textus Receptus» ou «T.R.»), ayant pour leurs préférences des raisons ou des motivations discutables (souvent même tres douteuses). Malheuresement, les révisions du N.T. de la Bible de Segond faites par d'autres apres celle de Louis Segond lui-même, acceptent, sans la prudence et l'exercice de sélectivité de Segond lui-même, beaucoup plus des variantes parmi les plus contentieuses et eccentriques des manuscrits largement «alexandriens» qui s'opposent au texte grec du N.T. mieux établi...
Lire la suite ›
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui
Non