La présentation du livre m'a donné envie de le lire, après un autre lu il y a quelques années, pour voir la différence. J'ai aussi lu en parallèle la traduction de P Mazon et j'ai remarqué que l'enchainement des passages, même si c'est toujours le même, change les enjeux ou les sens, la structuration du Panthéon (qui pour qui sont les Dieux Divins, les Bienheureux, Le Père, les Hommes, les Etres, les immortels, les mortels ?)et d'autres détails (le lexique néologique dans "Les travaux et les jours " ), le jeu de préfixes et suffixes tant connu pour les Grecs etc
J'ai aimé (surtout l'écriture de "La Théogonie"; les commentaires qui aident beaucoup les néophytes) et je passe à Homère.
Pour répondre à la question d'Amazon: j'aurais aimé (en achetant ce livre) savoir si c'est la meilleure traduction. Est-ce que le texte est complet (par rapport à l'édition broché ou à l'original), les traducteurs ont bien gardé la graphie, la ponctuation ou le rythme de la phrase?