Vous l'avez déjà ? Vendez votre exemplaire ici
Le Coran
 
Agrandissez cette image
 
Dites-le à l'éditeur :
J'aimerais lire ce livre sur Kindle !

Vous n'avez pas encore de Kindle ? Achetez-le ici ou téléchargez une application de lecture gratuite.

Le Coran [Poche]

Jean-Louis Schlegel , Jean Grosjean
3.5 étoiles sur 5  Voir tous les commentaires (11 commentaires client)

Actuellement indisponible.
Nous ne savons pas quand cet article sera de nouveau approvisionné ni s'il le sera.


‹  Retourner à l'aperçu du produit

Descriptions du produit

Amazon.fr

Lors de sa parution, l'essai de traduction du Coran proposé par Jacques Berque a été salué par les lecteurs et la presse comme un événement important. Depuis, cet Essai de traduction du Coran a été plébiscité par la communauté scientifique. La réédition d'aujourd'hui reprend le travail de relecture et de correction mené par l'auteur en 1995. C'est donc l'édition définitive, épurée, annotée et suivie d'une étude érudite sur le travail de la traduction que le lecteur découvre (ou redécouvre) aujourd'hui, mais dans un format et une maquette entièrement repensés. Si le Coran est intraduisible comme le veut le credo arabe, il est certain que des lectures nouvelles en langues étrangères peuvent à tout moment en enrichir notre compréhension et nous aider à mieux percevoir les ressources infinies d'un Livre datant du VIIe siècle, et qui contient pas moins de 114 chapitres et 6219 versets.

Jacques Berque s'explique longuement sur les choix techniques qu'il avait pris et sur le parti de traduire le Saint Coran non pas de manière littérale, mais de manière sémantique. Dans cette perspective, certaines images ou métaphores peuvent être utilement rendues par des termes emblématiques dans la langue d'arrivée. Inversement, il faudrait plus de mots pour traduire des notions symboliques qui ne connaissent aucun équivalent direct. Jacques Berque a opté pour une poétisation de la langue de traduction, ici le français, pour rendre plus joliment que d'autres traducteurs des mots comme : "dénégateurs" pour mûnafiquîn, là où l'on acceptait docilement le mot "hypocrites", ce qui visiblement nous éloigne du sens initial. Il importait surtout à Jacques Berque de rendre le beau phrasé arabe du Coran, fluide et assonancé, par des tournures de phrases qui soient bien rythmées et stylisées. Pari tenu. --Malek Chebel --Ce texte fait référence à lédition Poche .

Présentation de l'éditeur

Le Livre sacré des musulmans est réputé difficile à lire pour un Occidental. Il est vrai que son style prophétique et incantatoire, l’ordonnancement de ses 114 sourates qui ne suit aucune logique thématique ou narrative (elles sont simplement classées de la plus longue à la plus courte), ses multiples allusions à un contexte historique qui nous est mal connu, rendent sa lecture impossible au profane sans une représentation et un appareil critique fouillé.
C’est précisément ce travail – monumental – qu’a réalisé en plus de quinze ans le professeur Jacques Berque, s’appuyant sur une pénétration de l’Islam « de l’intérieur », et une érudition sans pareille. Son premier « essai de traduction » (expression significative de l’humilité du traducteur par rapport à la Parole de Dieu), paru aux éditions Sindbad en 1990, avait déjà reçu les éloges des spécialistes et des docteurs musulmans du monde entier. Rédigé délibérément dans un langage simple, il se veut très proche du texte arabe qu’il restitue dans son contexte, et est suivi d’un essai explicatif de cent pages, d’un index détaillé et d’annexes.
Cependant, le courrier abondant reçu par le professeur Berque après cette publication l’amena à réviser certains de ses choix de traducteur, à ajouter des notes et des variantes, à confronter ses points de vue avec ceux des docteurs de l’Islam. D’où cette nouvelle traduction entièrement revue et corrigée, qui est en soi un événement, puisqu’elle fait la synthèse des différentes traditions érudites du monde musulman. --Ce texte fait référence à lédition Poche .

Quatrième de couverture

On ne peut rêver traducteur plus expert et plus naturel que le poète Jean Grosjean le Magazine Littéraire. Il faut lire cette nouvelle version du Coran le Nouvel Observateur. Elle restitue non seulement le message mais aussi le souffle poétique dans sa beauté sacrale le Monde. Une traduction remarquable Témoignage Chrétien, superbe Tribune de Lausanne, fidèle Figaro Dimanche, merveilleuse Dernières Nouvelles d'Alsace, près d'être parfaite Aspects de la France. Tant de pureté, d'authenticité, de transparence Jeune Afrique. Un monument la Dépêche du Midi. Précédé par une pénétrante étude de Jacques Berque le Figaro Magazine qui l'a réalisée avec une maîtrise érudite et une sensibilité remarquable l'Humanité. Présentation d'une beauté sobre Nord Matin, extrêmement belle la Voix du Nord, de haute qualité graphique l'Est Républicain, typographie hors pair V.S.D., mise en pages harmonieuse et fonctionnelle l'Oeil, remarquablement reliée et illustrée le Point. Cette oeuvre a de vrais cris de beauté l'Alsace. Ce Coran fera certainement date le Figaro. Très remarquable édition Lire, à respecter dans sa forme comme dans l'esprit qui l'anime le Matin. Un événement Les Nouvelles Littéraires. --Ce texte fait référence à une édition épuisée ou non disponible de ce titre.

L'auteur vu par l'éditeur

Jacques Berque fut l’un des meilleurs islamologues du XXe siècle. Il a publié de nombreux ouvrages, dont, chez Albin Michel, Relire le Coran en 1993, Musiques sur le fleuve en 1996 et Une cause jamais perdue en 1998. Le Coran est une reprise en poche d’un ouvrage que nous avons publié en 1995 dans la collection de la Bibliothèque Spirituelle. --Ce texte fait référence à lédition Poche .
‹  Retourner à l'aperçu du produit