undrgrnd Cliquez ici Baby RLit nav-sa-clothing-shoes Cloud Drive Photos FIFA16 cliquez_ici Rentrée scolaire Shop Fire HD 6 Shop Kindle Paperwhite cliquez_ici Jeux Vidéo Bijoux Montres Montres

Commentaires client

30
3,9 sur 5 étoiles
Le Coran
Format: PocheModifier
Prix:6,60 €+Livraison gratuite avec Amazon Premium
Votre évaluation :(Effacer)Evaluez cet article


Un problème s'est produit lors du filtrage des commentaires. Veuillez réessayer ultérieurement.

8 sur 9 personnes ont trouvé le commentaire suivant utile
le 1 octobre 2014
traduction facile à lire et un peu édulcorée du coran.
Ne pas oublier qu'on ne doit pas passer à un verset suivant sans avoir d'abord compris le verset en cours et ce n'est pas évident. même les musulmans les plus fanatiques ne comprennent pas tout.
44 commentairesCe commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonEnvoi de commentaires en cours...
Merci de votre commentaire.
Malheureusement, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus
21 sur 25 personnes ont trouvé le commentaire suivant utile
le 4 mai 2013
Ce livre est la traduction de l'essence du coran de manière objective.
Aujourd'hui, une telle lecture réconcilie avec la tradition musulmane.
A conseiller à tous ceux qui veulent découvrir l'islam.
0CommentaireCe commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonEnvoi de commentaires en cours...
Merci de votre commentaire.
Malheureusement, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus
2 sur 2 personnes ont trouvé le commentaire suivant utile
le 30 septembre 2014
Très bonne traduction et lecture passionnante.
Il ne s'agit pas d'une histoire mais de versets Coranique.
Livraison rapide et soignée.
Je ne regrette pas cette lecture et envisage d'en acquérir d'autres version.
0CommentaireCe commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonEnvoi de commentaires en cours...
Merci de votre commentaire.
Malheureusement, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus
7 sur 8 personnes ont trouvé le commentaire suivant utile
le 10 février 2015
Traduction bâclée, remplie de fautes de frappe et/ou de grammaire. Découpage du texte non conforme et versets non numérotés. Décevant!
11 commentaireCe commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonEnvoi de commentaires en cours...
Merci de votre commentaire.
Malheureusement, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus
52 sur 64 personnes ont trouvé le commentaire suivant utile
le 5 juin 2012
En l'univers mondialisé que devient notre planète, il est difficile d'envisager que tout humain un rien cultivé en pratique sinon toutes les langes, du moins au moins une dizaine d'entre elles. La traduction devint, de plus en plus un outil indipensable. Et pourtant....
Pour l'apprenti de langue arabe que je suis, la lecture du Coran est à la fois essentielle, aisée, et en un sens inutile. Essentielle, en ce qu'elle fonde et tisse l'unité du monde musulman. Aisée, car contrairement à tout ouvrage ou article de journal contemporain, les voyelles brèves sont indiquées, ce qui rend le déchiffrage en lecture bien plus facile (sinon, on est condamné en la lecture d'un texte sans voyelles à ne pouvoir lire que les mots que l'on connait déjà....). En un sens inutile, car bien des mots apparaissant dans le texte coranique, ne sont guère utilisés dans l'arabe courant dit moderne ( sans parler des langues dialectales qui sont les langues de la communication courante selon les différents pays).
La traduction, ses limites. Comment le passage d'une langue à une autre, peut il rendre la dimension poétique du Coran, dans sa langue initiale ? Car, pour autant que l'étudiant de base que je suis puisse en juger, c'est un texte profondément poétique en sa langue. De par les assonances entre des mots qui ,bien que différents, se retouvent avec des musiques proches dans leur énonciation. De par "les rimes", , voyelles qui concluent les versets, et tout notamment les changements de voyelles de conclusion d'une série de versets ( exemple de "Taha" : sucession de versets s'achevant en "a" avant de passer à un ensemble de verset s'achevant en "i")....Et il me semble que vis à vis d'un texte aussi fondateur - et comme tout texte fondateur, ou de grande importance- le fond et la forme sont étroitement, voire intrinsèquement liés. A tel point que j'en viens à me demander, si parmi tous les signes "miraculeux" dont traitent le Coran, comme les autres textes fondateurs de monothéisme, le plus miraculeux d'entre eux n'est pas le langage et notamment les signes de la langue écrite.
J'ai acheté la traduction de Malek Chebel après avoir travaillé un temps sur celle de Jacques Berque. La traduction de Chebel a le mérite d'être plus apparemment compréhensible, la langue française coule, une forme d' évidence, presque simple. La traduction de Berque est bien moins lisse ; on y trouve des mots qu'on n'utilise jamais en langue française. Mais cette étrangeté des mots chez Berque ne rend elle pas la spécifité même d'une culture différente à son origine ? Un point fort, à mon goût, de la traduction de Berque : elle suit au plus près la syntaxe de la phrase en arabe coranique. Ce qui, à lire le texte en les deux langues, verset par verset, permet de s'y retrouver, portion de phrase par portion de phrases dans le texte en langue arabe.
A chacun de choisir, selon ce qu'il recherche en la lecture. Pour qui coupe moins que moi les cheveux en quatre, assurément, cette traduction de Malek Chebel procure une lecture aisée et élégante. Trop ?
33 commentairesCe commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonEnvoi de commentaires en cours...
Merci de votre commentaire.
Malheureusement, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus
le 22 juin 2015
Cette traduction est très sérieuse. Les sourates et les versets sont clairement numérotés, selon l'ordre qui est le plus généralement admis ( j'ai reçu la 5ème édition, décembre 2014 ). De nombreux commentaires intéressants sont rassemblés à la fin des sourates. Pour les passages difficiles à traduire, l'auteur signale les traductions d'autres spécialistes, parmi les plus réputés.

L'art de la traduction n'est pas simple : il faut rester fidèle au texte d'origine, mais en plus la traduction doit être fluide. Pourtant, beaucoup de traducteurs reconnus, en voulant respecter le plus possible le texte originel, utilisent des mots de Français sophistiqués et rares, ce qui au final va à l'encontre du but recherché. Malik Chebel s'est parfaitement acquitté de cette double exigence, sa traduction est très fluide.

Néanmoins, il aurait été intéressant que les mots sujets à discussion, en plus de leur transcription phonétique en caractères latins, soient présentés en alphabet arabe (même si cela n'intéresse qu'un petit pourcentage des lecteurs). Les transcriptions de l'Arabe en caractères latins relèvent souvent du bricolage ; les racines des mots, la plupart s'appuyant sur trois consonnes, n'apparaissent pas. Au moins l'auteur aurait-il dû préciser les règles de transcription utilisées : voyelles brèves ou longues, consonnes simples ou emphatiques, etc...
Pour terminer, j'ajouterai que le Livre de Poche a réalisé une édition d'un excellent rapport qualité-prix, très agréable à feuilleter malgré ses 734 pages !
0CommentaireCe commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonEnvoi de commentaires en cours...
Merci de votre commentaire.
Malheureusement, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus
8 sur 10 personnes ont trouvé le commentaire suivant utile
le 14 février 2015
Cette traduction est la meilleure que je recommande pour le public francophone voulant découvrir ce livre. Elle épouse l'esprit et l'interprétation qu'en fait la majorité de ceux qui suivent cette religion. Néanmoins , le coran reste un texte ardu et déroutant , il vaudrait mieux pour une première lecture commencer par les chapitres de la fin et remonter jusqu'au début pour en tirer profit et ne pas se lasser .
0CommentaireCe commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonEnvoi de commentaires en cours...
Merci de votre commentaire.
Malheureusement, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus
le 22 mai 2015
Après 3 mois j'en suis à 49% de lecture _ c'est mon Kindle qui le dit _
C'est difficile à lire parce que les "thèmes" ne sont pas regroupés _ c'est ainsi on ne peut rien y changer _
Certaines sourates semblent très proches de ce que l'on trouve dans la Bible, très tolérantes.
Certaines autres sont très agressives, Mahomet était certes un prophète mais aussi un chef de guerre et çà se voit.
Bref on comprend mieux que cette religion, sans structure centralisée ou Direction comme un Pape par exemple, soit livrée à des interprétations très variées ; l'un trouveras des sourates de tolérance envers "l'incroyant" et l'autre des motifs de lui trancher la gorge.
0CommentaireCe commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonEnvoi de commentaires en cours...
Merci de votre commentaire.
Malheureusement, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus
33 sur 42 personnes ont trouvé le commentaire suivant utile
le 13 mars 2013
Etant plutôt agnostique au départ, il me semblait important d'aller lire la source pour comprendre l'islam, plutôt que d'écouter les "on dit" et autres inepties relayés par les medias.

La traduction de Malek Chebel se révèle claire et facile à lire. De plus, les nombreuses notes permettent d'expliciter les difficultés de traduction et présentent les choix des autres grandes traductions.

J'accompagnerai cette lecture avec un ouvrage replaçant le Livre dans son contexte historique (Par exemple "Le Coran pour les nuls")
0CommentaireCe commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonEnvoi de commentaires en cours...
Merci de votre commentaire.
Malheureusement, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus
15 sur 19 personnes ont trouvé le commentaire suivant utile
le 22 janvier 2012
Très belle présentation. Je vous conseille en complément, le dictionnaire encyclopédique du Coran, par le même auteur. Des explications très claires facilitent la compréhension, et éclairent sur le contexte.
0CommentaireCe commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonEnvoi de commentaires en cours...
Merci de votre commentaire.
Malheureusement, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus
     
 
Les clients ayant consulté cet article ont également regardé

La Bible
La Bible de Collectif (Broché - 30 août 2007)
EUR 1,90

Coran Arabe-Français-Phonétique (poche)
Coran Arabe-Français-Phonéti
que
de Révélation (Relié - 1 mars 2010)
EUR 15,00