Présentation de l'éditeur
Choisir de refaire une traduction, c'est d'abord se poser le problème de l'interprétation du Marchand de Venise : de toutes les interprétations qui en ont été faites - d'un Shylock âpre " sauvé " par ses deux grandes tirades, à un Shylock noble et rédempteur, tel que le XIXe siècle a pu le percevoir. C'est donc revenir aux mots mêmes du texte pour les décrypter comme les traces d'une histoire qui se trame dans les marges (de l'Histoire), voire à l'envers (de l'antisémitisme). Bref, c'est cet équilibre fragile et fascinant entre la traduction, qui n'est jamais qu'une lecture, et les parti-pris de l'écriture dramaturgique
Quatrième de couverture
Amoureux de Portia, belle et riche héritière, Bassanio, gentilhomme désargenté, s'efforce d'obtenir sa main. Pour l'aider, son ami Antonio marchand chrétien, emprunte une somme de 3000 ducats à l'usurier juif Shylock qui lui demande, en cas de non remboursement de la dette, une livre de sa chair. Le jour de l'échéance, la dette n'étant pas réglée, Shylock exige l'exécution de la clause. Mais l'habileté de Portia, déguisée en « docteur de droit civil», confond l'usurier retors et sauve Antonio Shylock, ridiculisé, spolié et trahi par sa fille qui a rejoint le camp des Chrétiens, s'en va seul tandis que les jeunes gens, loin des tracas du commerce et du fracas des procès, s'abandonnent à la félicité, aux sons - joyeux et graves à la fois - d'une musique qui évoque non seulement l'harmonie terrestre retrouvée mais aussi l'armonie céleste dont elle est l'éco.
Une des plus belles comédies de Shakespeare qui voit le triomphe de la jeunesse et de la beauté, de l'amour et des rires, face à la rigueur de la loi, fût-elle d'origine divine. C'est aussi une mise en scène de la querelle qui opposa, pendant toute la fin du XVIe siècle et le début du XVIIe siècle, partisans et adversaires de l'usure. C'est encore le procès des puritains qui prenaient la Bible à la lettre et qui, non contents d'en respecter les principes, voulaient imiter servilement la vie des personnages bibliques. --Ce texte fait référence à une édition épuisée ou non disponible de ce titre.
Biographie de l'auteur
Isabelle Starkier est Maîtresse de conférences en études théâtrales, directrice du département de Pratiques Artistiques de l'Université d'Evry et metteuse en scène. Formée aux cours de Daniel Mesguich et aux Quartiers d'Ivry dirigés par Antoine Vitez, elle a créé en 1985 la compagnie Star-Théâtre qu'elle dirige depuis lors. Elle a mis en scène Brecht, Joyce, Marivaux, Feydeau, Pirandello, Racine, étc
Michel Lederer a obtenu le prix Baudelaire 2000, et a traduit à ce jour plus de 70 ouvrages. Pour le théâtre, il a adapté des poèmes de Charles Bukowsky, des textes de Colleen Wagner et de Timothy Daly
Antoine Spire est conseiller éditorial au Monde de l'éducation, professeur associé à l'Université de Compiègne UTC, auteur de L'Obsession des origines (Verticales), La Mémoire, (EDP sciénces), et aux éditions Le Bord De L'eau : Barbarie de l'ignorance, avec George Steiner, Au-delà des apparences, avec Jacques Derrida et L'Optimisme de la volonté, avec Eric J Hobsbawm
Michel Lederer a obtenu le prix Baudelaire 2000, et a traduit à ce jour plus de 70 ouvrages. Pour le théâtre, il a adapté des poèmes de Charles Bukowsky, des textes de Colleen Wagner et de Timothy Daly
Antoine Spire est conseiller éditorial au Monde de l'éducation, professeur associé à l'Université de Compiègne UTC, auteur de L'Obsession des origines (Verticales), La Mémoire, (EDP sciénces), et aux éditions Le Bord De L'eau : Barbarie de l'ignorance, avec George Steiner, Au-delà des apparences, avec Jacques Derrida et L'Optimisme de la volonté, avec Eric J Hobsbawm