Le Songe d'une nuit d'été et plus d'un million d'autres livres sont disponibles pour le Kindle d'Amazon. En savoir plus
  • Tous les prix incluent la TVA.
En stock.
Expédié et vendu par Amazon.
Emballage cadeau disponible.
Quantité :1
Le songe d'une nuit d'&ea... a été ajouté à votre Panier
+ EUR 2,99 (livraison)
D'occasion: Très bon | Détails
Vendu par momox fr
État: D'occasion: Très bon
Commentaire: En Stock.
Vous l'avez déjà ?
Repliez vers l'arrière Repliez vers l'avant
Ecoutez Lecture en cours... Interrompu   Vous écoutez un extrait de l'édition audio Audible
En savoir plus
Voir les 2 images

Le songe d'une nuit d'été Poche – 15 août 2007


Voir les 17 formats et éditions Masquer les autres formats et éditions
Prix Amazon Neuf à partir de Occasion à partir de
Format Kindle
"Veuillez réessayer"
Poche
"Veuillez réessayer"
EUR 2,00
EUR 1,90 EUR 0,01

Devenez auteur avec Kindle Direct Publishing Devenez auteur avec Kindle Direct Publishing


Offres spéciales et liens associés


Produits fréquemment achetés ensemble

Le songe d'une nuit d'été + Le roi Lear + Othello
Prix pour les trois: EUR 6,00

Acheter les articles sélectionnés ensemble

Descriptions du produit

Amazon.fr

À l'heure où les elfes s'éveillent, les humains s'endorment, et il est demandé au spectateur, victime consentante, de croire à la communication improbable de ces deux mondes. Les uns habitent la cité, régie par une loi anti-naturelle et imposée ; les autres demeurent au plus profond des bois, lieu où les lois irrationnelles de l'amour ont libre cours. Thésée juge les amoureux, Obéron les réconcilie grâce à un philtre d'amour qui, tel une encre magique, engendre dans le coeur des amants, comme dans l'intrigue, des bouleversements baroques.

La forêt, lieu de révélation où les convenances sont inversées, lieu où les reflets se reproduisent à l'infini, se fait la scène d'une surenchère incessante du surnaturel. À la lumière de la lune, Puck a fait le tour de la Terre, Obéron s'est réconcilié avec Titania, Bottom a retrouvé forme humaine et les artisans ont pu se croire des artistes... Comédie féerique à la temporalité figée, festin verbal où la rhétorique sert d'arme aux amoureux, Le Songe d'une nuit d'été est un hymne au pouvoir de l'imagination et aux aberrations du coeur. --Sana Tang-Léopold Wauters --Ce texte fait référence à une édition épuisée ou non disponible de ce titre.

Extrait

Le texte qui suit est né d'une expérience de traduction à deux mains, elle-même née d'une commande, résultant elle-même d'un échec : à l'origine de cette expérience, le projet de traduire du russe la traduction de Hamlet par Pasternak. Le plus grand poète russe, interdit de publication par le régime soviétique, traduisant la plus grande pièce du plus grand écrivain anglais de tous les temps : une expérience de traduction de la traduction un peu folle mais pleine de promesses... des promesses qui n'ont pas été tenues car, naviguant du russe au français vers l'anglais, le traducteur s'est aperçu que la version de Pasternak, qui était déjà une simplification - une simplification lumineuse - devenait en français une simple réduction du texte de Shakespeare ; il s'est mis alors en tête de traduire Hamlet, puis Macbeth, non plus du russe mais directement de l'anglais, en respectant, comme Pasternak l'avait fait en russe (et comme tout traducteur russe l'aurait fait) la forme, alternant décasyllabe blanc, prose et vers rimés.
L'expérience aurait pu s'arrêter là si un autre metteur en scène, soudain, n'avait évoqué sa passion pour Le Songe d'une nuit d'été et son désarroi devant les traductions existantes : seul le respect des formes Le texte qui suit est né d'une expérience de traduction à deux mains, elle-même née d'une commande, résultant elle-même d'un échec : à l'origine de cette expérience, le projet de traduire du russe la traduction de Hamlet par Pasternak. Le plus grand poète russe, interdit de publication par le régime soviétique, traduisant la plus grande pièce du plus grand écrivain anglais de tous les temps : une expérience de traduction de la traduction un peu folle mais pleine de promesses... des promesses qui n'ont pas été tenues car, naviguant du russe au français vers l'anglais, le traducteur s'est aperçu que la version de Pasternak, qui était déjà une simplification - une simplification lumineuse - devenait en français une simple réduction du texte de Shakespeare ; il s'est mis alors en tête de traduire Hamlet, puis Macbeth, non plus du russe mais directement de l'anglais, en respectant, comme Pasternak l'avait fait en russe (et comme tout traducteur russe l'aurait fait) la forme, alternant décasyllabe blanc, prose et vers rimés. --Ce texte fait référence à une édition épuisée ou non disponible de ce titre.


Détails sur le produit

  • Poche: 96 pages
  • Editeur : J'ai lu (15 août 2007)
  • Collection : Librio
  • Langue : Français
  • ISBN-10: 2290003956
  • ISBN-13: 978-2290003954
  • Dimensions du produit: 20,6 x 13,2 x 0,8 cm
  • Moyenne des commentaires client : 4.2 étoiles sur 5  Voir tous les commentaires (21 commentaires client)
  • Classement des meilleures ventes d'Amazon: 5.369 en Livres (Voir les 100 premiers en Livres)
  •  Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?


En savoir plus sur l'auteur

Découvrez des livres, informez-vous sur les écrivains, lisez des blogs d'auteurs et bien plus encore.

Quels sont les autres articles que les clients achètent après avoir regardé cet article?

Commentaires en ligne

Commentaires client les plus utiles

1 internautes sur 1 ont trouvé ce commentaire utile  Par Joseph Fouché TOP 100 COMMENTATEURS le 14 août 2012
Format: Poche Achat vérifié
"Le Songe d'une nuit d'été" (Paru en 1600) de William Shakespeare est une bien belle comédie qui me laisse une sensation moins puissante que lors des lectures des grandes tragédies de William Shakespeare : "Othello", "MacBeth", "Hamlet", "Le Roi Lear", etc.

Dans la Grèce antique au bord d'une forêt féérique, c'est une double histoire d'amour croisée entre Lysandre, Hélèna, Démétrius, et Hermia - le procédé du double couple séparé est symétrique à celui de Marivaux dans la pièce "Le Jeu de l'amour et du hasard" (d'ailleurs Marivaux avait-il lu une traduction de Shakespeare au XVIIIe siècle?).

C'est important de l'avoir au sein de sa collection de Shakespeare puisqu'une comédie légère permet un moment de détente pur avant de reprendre une tragédie de Shakespeare qui me semble être exceptionnelle à chaque fois que je les lis ou relis.

Nb: Malgré les critiques, j'apprécie la traduction française en prose de François-Victor Hugo (fils du grand Victor) qui a comme médaille d'avoir traduit toute l’œuvre de Shakespeare au XIXe siècle.
Remarque sur ce commentaire Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire. Si ce commentaire est inapproprié, dites-le nous.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
1 internautes sur 1 ont trouvé ce commentaire utile  Par rodolphe desmontier le 29 mai 2014
Format: Poche Achat vérifié
Lire en bon état , la livraison super et l'histoire merveilleuse un départ pour l'époque antique revisité avec un touche délicate et florale d'une nuit où la situation se retourne , entre magie ; fée et autre créature , on souligne que le thème est plutôt romantique dans un univers peu concret où la magie et les troubles tiennent en halène .
Remarque sur ce commentaire Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire. Si ce commentaire est inapproprié, dites-le nous.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Par Philippe W le 24 avril 2015
Format: Poche Achat vérifié
Même s'il ne s'agit pas de l'oeuvre la plus connue de sakespeare, il s'agit de sa plus onirique et féérique. JE vous la recommande tout en étant comptant du produit reçu.
Remarque sur ce commentaire Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire. Si ce commentaire est inapproprié, dites-le nous.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Format: Broché Achat vérifié
La rapidité et l'état impeccable du livre m'ont permis de partir illico dans le songe de Shakespeare, dans une traduction de Pascal Collins. très bon moment.
Remarque sur ce commentaire Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire. Si ce commentaire est inapproprié, dites-le nous.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
2 internautes sur 3 ont trouvé ce commentaire utile  Par Sly le 19 mars 2012
Format: Poche Achat vérifié
C'est une pièce de théâtre très bien écrite. On y retrouve de très beaux passages.

L'enchevêtrement amoureux est assez réussi. Seul bémol, j'ai trouvé que certains personnages n'apportaient pas grand chose à la pièce. Ils ne sont là que pour donner un peu plus de consistance à celle-ci. Mais cela reste plaisant à lire. Et oui c'est du Shakespeare !
1 commentaire Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire. Si ce commentaire est inapproprié, dites-le nous.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Format: Poche Achat vérifié
Une pièce magique qu il n est plus nécessaire de saluer. De la belle ouvrage de ce bon vieux Will.
Remarque sur ce commentaire Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire. Si ce commentaire est inapproprié, dites-le nous.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
3 internautes sur 5 ont trouvé ce commentaire utile  Par LefsÖ le 2 janvier 2011
Format: Poche Achat vérifié
Je dois dire que j'ai été un peu déçue par ce livre. Je n'ai accroché que sur les quelques 10 dernières pages...
Je pense que d'une part, j'ai été gênée par la traduction de mon édition. Il s'agit d'une traduction de François-Victor Hugo qui est le quatrième des cinq enfants de Victor Hugo et dont la traduction de cette pièce a été qualifiée de "exacte". J'ai trouvé un e-book gratuit de l'œuvre dont la traduction m'a beaucoup plus "parlé".
D'autre part, j'ai eu l'impression de ne pas pouvoir m'attacher à aucun des personnages car on ne passe que très peu de temps avec chacun d'eux (il y a 3 couples d'"amoureux", la troupe de théâtre, les elfes etc.) Mais que serait cette pièce si on enlevait les elfes facétieux ou bien les humains inconstants et crédules ^^.
Je pense que je vais essayer de la voir jouée au théâtre pour essayer de me faire une autre opinion car mon avis dénote de tout ce que j'ai pu lire sur la pièce et que normalement je suis un public plutôt facile ;)

[...]
Remarque sur ce commentaire Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire. Si ce commentaire est inapproprié, dites-le nous.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
6 internautes sur 9 ont trouvé ce commentaire utile  Par Carolibri le 20 février 2011
Format: Poche Achat vérifié
Bonne édition pour ce classique si facile et agréable à lire de Shakespeare, distrayant et pourtant un grand classique à connaitre, une bonne façon de faire découvrir cet auteur que les ados imaginent ardu et incompréhensible,pour tout dire ma fille de 17 ans qui prévoyait de s'ennuyer s'est finalement bien amusée .
1 commentaire Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire. Si ce commentaire est inapproprié, dites-le nous.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer


Commentaires

Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?