Commencez à lire Literary Translation sur votre Kindle dans moins d'une minute. Vous n'avez pas encore de Kindle ? Achetez-le ici Ou commencez à lire dès maintenant avec l'une de nos applications de lecture Kindle gratuites.

Envoyer sur votre Kindle ou un autre appareil


Essai gratuit

Découvrez gratuitement un extrait de ce titre

Envoyer sur votre Kindle ou un autre appareil

Literary Translation
Agrandissez cette image

Literary Translation [Format Kindle]

Clifford E. Landers

Prix conseillé : EUR 12,88 De quoi s'agit-il ?
Prix éditeur - format imprimé : EUR 22,54
Prix Kindle : EUR 9,01 TTC & envoi gratuit via réseau sans fil par Amazon Whispernet
Économisez : EUR 13,53 (60%)

App de lecture Kindle gratuite Tout le monde peut lire les livres Kindle, même sans un appareil Kindle, grâce à l'appli Kindle GRATUITE pour les smartphones, les tablettes et les ordinateurs.

Pour obtenir l'appli gratuite, saisissez votre adresse e-mail ou numéro de téléphone mobile.


Prix Amazon Neuf à partir de Occasion à partir de
Format Kindle EUR 9,01  
Relié --  
Broché EUR 18,34  

Black Friday : 7 jours d'Offres Éclair: profitez vite de nos petits prix pour faire vos cadeaux de Noël

Descriptions du produit

Présentation de l'éditeur

In this book, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, whatever the original language. Certain challenges and certain themes recur in translation, whatever the language pair. This guide proposes to help the translator navigate through them. Written in a witty and easy to read style, the book’s hands-on approach will make it accessible to translators of any background. A significant portion of this Practical Guide is devoted to the question of how to go about finding an outlet for one’s translations.

Détails sur le produit

  • Format : Format Kindle
  • Taille du fichier : 1052 KB
  • Nombre de pages de l'édition imprimée : 230 pages
  • Vendu par : Amazon Media EU S.à r.l.
  • Langue : Anglais
  • Synthèse vocale : Activée
  • X-Ray :
  • Word Wise: Non activé
  • Classement des meilleures ventes d'Amazon: n°193.889 dans la Boutique Kindle (Voir le Top 100 dans la Boutique Kindle)
  •  Souhaitez-vous faire modifier les images ?

En savoir plus sur l'auteur

Découvrez des livres, informez-vous sur les écrivains, lisez des blogs d'auteurs et bien plus encore.

Commentaires en ligne

Il n'y a pas encore de commentaires clients sur
5 étoiles
4 étoiles
3 étoiles
2 étoiles
1 étoiles
Commentaires client les plus utiles sur (beta) 3.8 étoiles sur 5  5 commentaires
28 internautes sur 28 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 A useful, readable manual for translators 16 avril 2004
Par Un client - Publié sur
The author's purpose, he says in the preface, is to provide guidelines to "work our way through, to use a Borgesian metaphor, the seemingly infinite labyrinth of forking paths" (read choices) in doing a literary translation. Additionally, his is "a practical, not a theoretical guide. While I have no quarrel with theorists, in theory at least, this is a get-your-hands-dirty, wrestle-with-reality type of book." Its content speaks to Landers's success in achieving his goal. He sets the brisk, colloquial, and often irreverent tone on the opening page, where he reproduces his translation of a "Night Drive," a chilling vignette by the noted Brazilian writer Rubem Fonseca. From there he deals, often episodically, with questions of technique such as: Getting started, stages of translation, fluency and transparency, adaptation vs. translation, tone, register, and other topics beginning and more experienced translators need to know. There are also items not to be found in more conventional texts: A day in the life of a literary translation, the hijacked author, when not to translate cultural cues, fiction and footnotes, pornography or "pornography?", English before there was English, and my favorite, "stalking the treacherous typo." In the book's less exciting but necessary final section, "The Working Translator," Landers deals with more mundane matters-e.g., translator's tools such as dictionaries and reference books, taxes, setting a fee, workspaces, contracts, and copyright. Several typographical errors (one of the most amusing is Stewart Potter for Potter Stewart) will hopefully be corrected in a future edition, and an index would have been useful. Still, this is the most up-to-date and readable of any work aiming at the would-be literary translator.
4.0 étoiles sur 5 Useful, easy to follow, a good choice! 14 novembre 2013
Par Laura Herrlein - Publié sur
Format:Format Kindle|Achat vérifié
The book deals with most of the topics a translator is interested in. It is abundant in examples, what makes it clear and straightforward. Very useful.
3.0 étoiles sur 5 IS OK 1 avril 2013
Par Alejandra Ayala - Publié sur
Format:Broché|Achat vérifié
The book is more a guide for getting your works published than anything else, I was looking for something more hands on translation, but felt a but disappointing that this wasn't the case.
5.0 étoiles sur 5 Thank you for writing this 5 mars 2013
Par Jody - Publié sur
Format:Format Kindle|Achat vérifié
I'm reading this book now, and I am just so grateful for it. I just finished translating a "self help" book for a publisher, and that project was fun and easy. The next book they assigned me to translate (from Hebrew to English) is a historical novel, and as soon as I read the first page I realized that translating it would be a different experience altogether. I started to do some research online to see if I could find tips on translating a novel. When I came across this book I immediately ordered the Kindle version, and I'm so glad I did. I'm not even half way through, but I am so enjoying it I wanted to come here and tell people. Lovely book and enjoyable read in its own right even if you don't want to translate literature! Okay, maybe that's just me, but I appreciate so much of what I've read so far, and it's already immeasurably helped me. I'll feel ready to start my new project armed with some sense of what it really means to translate literature. So thank you again.
0 internautes sur 3 ont trouvé ce commentaire utile 
2.0 étoiles sur 5 Just a practical guide. Not suitable for research. 16 novembre 2012
Par H. Flores - Publié sur
Format:Broché|Achat vérifié
Although it has some interesting insights about literary translation, the effort of compiling all that empirical research lacks the rigor of an academic research, which would have made it more interesting and much more useful!
Ces commentaires ont-ils été utiles ?   Dites-le-nous

Discussions entre clients

Le forum concernant ce produit
Discussion Réponses Message le plus récent
Pas de discussions pour l'instant

Posez des questions, partagez votre opinion, gagnez en compréhension
Démarrer une nouvelle discussion
Première publication:
Aller s'identifier

Rechercher parmi les discussions des clients
Rechercher dans toutes les discussions Amazon

Rechercher des articles similaires par rubrique