Acheter d'occasion
EUR 61,98
+ EUR 2,99 (livraison)
D'occasion: Très bon | Détails
Vendu par BookCafe France
État: D'occasion: Très bon
Commentaire: Propre, bien serrés. Livré dans 14-20 jours ouvrables.
Vous l'avez déjà ?
Repliez vers l'arrière Repliez vers l'avant
Ecoutez Lecture en cours... Interrompu   Vous écoutez un extrait de l'édition audio Audible
En savoir plus

Lysistrata (Anglais) Broché – 1 décembre 1988

Voir les formats et éditions Masquer les autres formats et éditions
Prix Amazon
Neuf à partir de Occasion à partir de
Format Kindle
"Veuillez réessayer"
"Veuillez réessayer"
EUR 14,72
"Veuillez réessayer"
EUR 4,05
"Veuillez réessayer"
EUR 61,98

nouveautés livres nouveautés livres

Offres spéciales et liens associés

Aucun appareil Kindle n'est requis. Téléchargez l'une des applis Kindle gratuites et commencez à lire les livres Kindle sur votre smartphone, tablette ou ordinateur.

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone
  • Android

Pour obtenir l'appli gratuite, saisissez votre adresse e-mail ou numéro de téléphone mobile.

Détails sur le produit

En savoir plus sur les auteurs

Découvrez des livres, informez-vous sur les écrivains, lisez des blogs d'auteurs et bien plus encore.

Commentaires en ligne

Il n'y a pas encore de commentaires clients sur
5 étoiles
4 étoiles
3 étoiles
2 étoiles
1 étoiles

Commentaires client les plus utiles sur (beta) HASH(0x9be61990) étoiles sur 5 50 commentaires
37 internautes sur 37 ont trouvé ce commentaire utile 
HASH(0x9be4c924) étoiles sur 5 Pick your translation carefully 15 septembre 2006
Par moose/squirrel - Publié sur
Format: Poche
Having read several different translations of Lysistrata, I can report that the one you select may make all the difference in your opinion of this early comedy. Roche's translation is very vulgar but has good footnotes: get ready for cockney Spartans, however. Jack Lindsay's translation, done in 1925 (included in the Bantam edition of Aristophanes) seems to be overly literary in comparison to the original but lacks notes. It reads well, though sounds a little old-fashioned. The bawdry is present but made less direct; in this one the Spartan dialect is Scottish.

I found Parker's translation to be the least satisfactory. The "hillbilly" dialect he gives the Spartans is painfully overdone,not to mention inaccurate, and the speeches are awkward and pedestrian. An excellent edition overall is Alan H. Sommerstein's in the Penguin Classic "Aristophanes: Lysistrata and Other Plays." The introduction and notes are extremely informative, and the translation itself strikes the right note to represent Aristophanes' style in English. (Once again, though, the Spartans are Scots.)

But perhaps the best choice is Sarah Ruden's 2003 edition. Her dialogue is unusually funny without straying too far from the original. Added value comes from her four very readable essays on Greek democracy, warfare, women, and comedy. It's also printed on quality paper and comes with a great cover!
31 internautes sur 34 ont trouvé ce commentaire utile 
HASH(0x9be32558) étoiles sur 5 Make love, not war! 5 octobre 2002
Par Michael J. Mazza - Publié sur
Format: Broché
"Lysistrata," the play by Aristophanes, has been published in an anonymous translation as part of the Dover Thrift Editions series. The opening commentary on the text notes that this play dates back to 411 BCE. Aristophanes tells the story of his title character, an Athenian woman who, weary of war, conceives a bold plan: she enlists the women of Greece to refuse to have sex with their men until the men make peace.
The plot of this play is thus quite simple, but it is marvelously handled by the author. The play is a rich and effective mix of slapstick antics, bawdy wordplay, and biting sociopolitical commentary. At the center of this enjoyable play is the commanding figure of Lysistrata. Articulate and resolute, she is truly one of the great characters of world drama; she's a woman with a bold vision.
Although it is a funny comedy, "Lysistrata" does deal with some serious issues that remain relevant after all these centuries. Recommended as a companion text: "Necessary Targets," a play by Eve Ensler. This non-comedic drama also deals with the issue of women in a country at war.
24 internautes sur 26 ont trouvé ce commentaire utile 
HASH(0x9be32474) étoiles sur 5 Enormously enjoyable play! Should be a movie.... 23 octobre 2000
Par EA Solinas - Publié sur
Format: Relié
Lysistrata is perhaps my favorite of the Greek plays-it's never pompous or overbearing, and it never overwhelms itself with flowery prose. In addition, it's one of the few Greek plays I've read that portrays women as genuine human beings rather than murderers, decorations, or idiots. They're smart, sexy, and socially aware, especially in a time when they were very seriously repressed.
Lysistrata is an intelligent Athenian woman who is sick and tired of the Greek city-states warring against each other. She calls all the women she can round up and comes up with a strategy to end the wars: Keep away from their husbands' beds, and the men will make peace with other cities to make peace with their wives. After a great deal of whining, the women agree to deprive their husbands of sex until peace is achieved. But that's only the beginning of what Lysistrata has planned...
Too many feminist tales end up being heavy-handed-though women are on the side of peace and right in this, it doesn't bang you over the head. The men are human as well. The comedy is sly and witty (though full of mild sex talk--nothing too raunchy) and the scene where one young woman unmercifully teases her love-hungry husband will have you rolling.
I can see someone making this into a movie-in modern or ancient settings, the dialogue can still be deciphered without a translation program *wink*. It's a story about the power that women can wield and the lengths that they can go to.
Read, laugh, guffaw! You won't regret it!
13 internautes sur 13 ont trouvé ce commentaire utile 
HASH(0x9bfccea0) étoiles sur 5 Strangely Appropriate... 6 novembre 2003
Par Brian T McDaniel - Publié sur
Format: Poche
". . .Here's how it works:
We'll paint, powder, and pluck ourselves to the last
detail, and stay inside, wearing those filmy
tunics that set off everything we have-
and then
slink up to the men. They'll snap to attention, go
absolutely mad to love us-
but we won't let them. We'll abstain.
-I imagine they'll conclude a treaty rather quickly"
I picked this up when I saw that many peace groups were putting it on as sort of an answer to the warlike nature of our times. Apparently, it's a timeless notion- The women of the city were tired with wars, so they decided to collectively cut their husbands off. Of course, this leads to man funny incedents, as neither men or women find it easy to deal with this.
I wonder what everyone is suggesting today? The Great American Poke Out? This is a wonderful, short play, and the translation preserves all of the puns and metaphors that color this comedy with innuendo.
In a warlike world, it's fun to be able to sit back and enjoy a llittle comic fantasy. And at the price, you're paying less than the average movie: for something far better, in my humble opinion.
Get this book!
13 internautes sur 14 ont trouvé ce commentaire utile 
HASH(0x9bfcc0fc) étoiles sur 5 English class isn't so boring after all 18 décembre 2001
Par Michael Albarracin - Publié sur
Format: Broché
Sex, war, peace, the ingredients to a great play. Lysistrata is about women who are tired of losing their sons in battle. The women band together to bring peace by forming a pact, they refuse sexual intercourse with their husbands unless the war is brought to an end. However, that is only the beginning of the bag of tricks she has up her sleeve.
The play is an absolute riot. I've seen this play performed live and while there were some good moments, I liked the book better. The book has a lot more witty humor and a sense of building frustration that the play lacked. The sexual innuendos are nothing too rash as to be insulting or offensive but rather appropriate, something college students can well appreciate. The "love scene" between Myrrhine and her husband Kinesias will leave you rolling on the floor. The use of props such as the "phalli" and towels are brilliant in accompanying the humor. It's funny to read (and picture) how the women "man-handle" their husbands to try to bring peace to the land. As a college student I've read and studied this book and found many interesting values covered that are appropriate for a Rhetoric or gender studies course. The theme of women suffrage, rising up against the men in a time when women need to be heard, is dominant in the play. Women banding together to fight for a common cause is something I have not read before and was pleasantly surprised of. For a Greek play, the women are portrayed as being very human, rather than being serial killers and jealous lovers and the sort. The women are characterized as being very sleek and sexy, something always to look forward to! The men aren't desensitized either; rather the men are just as human as the women.
I recommend this book for any college rhetoric course or even an Interpretation of Literature course. It's the best of both worlds in terms of being very entertaining and having a fair share of educational value.
Ces commentaires ont-ils été utiles ? Dites-le-nous

Rechercher des articles similaires par rubrique


Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?